|
link 21.04.2012 10:23 |
Subject: Clearance in Principle gen. wie besprochen, übermitteln wir Ihnen nach erfolgtem ersten positivem Gremienentscheid („CiP / Clearance in Principle") unseren Letter of Intent, der sich im Wesentlichen auf die vorhergehende Konditionenindikation bezieht.Может, с этим вопросом в англ. форум? Но сам текст-то на немецком... Контекст - деловое письмо об инвестировании. Кстати, англ. термины дальше встречаются регулярно. Заранее благодарю за помощь! |
Darüber hinaus wurde einem vierten Projekt der Status „Clearance in principle“ (der die Förderfähigkeit bestätigt) zugesprochen. http://www.eib.org/attachments/general/bei_info/bei_info128_de.pdf |
|
link 21.04.2012 12:34 |
Спасибо! "der die Förderfähigkeit bestätigt" пока что, увы, тоже не весьма понятно. |
понимаю так: статус (типа "принципиально достоин" ) - определенная ступень в процессе принятия решения (процедуре) о финансировании проекта, например |
|
link 21.04.2012 13:08 |
На wer-weiss-was дали сейчас такой ответ: Clearance in Principle ist, soweit ich weiß, eine vorläufige Genehmigung oder Zustimmung bei Krediten, Investments, oder Finanzierungen. Sollte nichts Unerwartetes passieren oder die Voraussetzungen sich ändern, wird dann ein Letter of Final Approval geschickt. Das ist dann die entgültige Genehmigung des Kredites o.Д. |
|
link 21.04.2012 13:17 |
И еще один ответ оттуда же: AIP (accepted in principle) oder CIP sind die ersten Stufen |
дак прекрасно. я бы написала типо: сообщаем, что ваш (проект) получил статус "Clearance in Principle" +* примечание переводчика |
или: после того, как Ваш проект(?) был предварительно одобрен („CiP / Clearance in Principle") соответствующими инстанциями... |
Erdferkel слушайте! |
You need to be logged in to post in the forum |