DictionaryForumContacts

 vtb

link 21.04.2012 9:21 
Subject: Fürstliches Landgericht law
Пожалуйста, помогите с переводом терминологии в апостиле
(документ из Лихтенштейна):

Варианты перевода:
1) Fürstliches Landgericht – Княжеский Окружной суд
2) Regierungskanzlei Vaduz – Правительственная канцелярия в г.Вадуц
3) Urkundsperson – нотариус
4) Beglaubigungsperson – нотариус ?
5) Fürstl. Liecht. Landgerichtskanzlei - канцелярия Окружного суда Княжества Лихтенштейн
6) Gebührenquittung 30 CHF (в печати) – Подтверждение оплаты в размере 30 швейцарских франков
7) Frau Chista Goop – г-жа Криста Гооп ?
8) In seiner Eingenschaft als Verwaltungsangestelle – в качестве должностного лица ?
9) Grundbuch- und Öffentlichkeitsregisteramt - Ведомство земельного кадастра и государственного реестра (Княжество Лихтенштейн)

 Erdferkel

link 21.04.2012 9:42 
4) выступающий в качестве заверяющего лица
Grundbuch
http://jur.vslovar.org.ru/11487.html

 vtb

link 21.04.2012 10:09 
Т.е. эта г-жа сначала выступает в качестве нотариуса (Urkundsperson), когда заверяет подпись, а во втором (в апостиле) в качестве Beglaubigungsperson - т.е. заверяющего лица ?
3) Die Echtheit der Unterschrif des Herrn … wird amllich beglaubigt - Настоящим удостоверяю подлинность подписи г-на …
Fürstliches Landgericht – Княжеский окружной суд
Vaduz, den – Вадуц, дата …

Christa Goop – Криста Гооп
Urkundsperson – Нотариус ?

4) In ihrer Eigenschaft als Beglaubigungsperson – в качестве заверяющего лица ?

Если Grundbuch - это поземельная книга, тогда:
Grundbuch- und Öffentlichkeitsregisteramt - Ведомство поземельной книги и государственного реестра ?

 molotok

link 21.04.2012 10:49 
Предлагаю перевести так (ohne Gewähr:)):
Die Echtheit der Unterschrif des Herrn … wird amllich beglaubigt - Настоящим официально удостоверяется подлинность подписи г-на …
Fürstliches Landgericht – Суд первой инстанции княжества Лихтенштейн
Vaduz, den – г. Вадуц, дата …
Christa Goop – Христа Гоп
Urkundsperson – лицо, правомочное составлять официальные документы (скорее всего, какая-нибудь служащая судебного ведомства)
Grundbuch- und Öffentlichkeitsregisteramt - Ведомство, ведущее поземельную книгу и торговый реестр

 marcy

link 21.04.2012 10:55 
Криста
составлять -> оформлять, сказала бы я

 molotok

link 21.04.2012 10:58 
marcy,
мне "Криста" тоже лучше на слух ложится, но если посмотреть на Вики правила транскрибирования нидерландских имён...

 marcy

link 21.04.2012 11:01 
а почему нидерландских? если Вадуц?

 marcy

link 21.04.2012 11:01 
Christa Wolf, например :)

 Erdferkel

link 21.04.2012 11:49 
"Т.е. эта г-жа сначала выступает в качестве нотариуса (Urkundsperson), когда заверяет подпись, а во втором (в апостиле) в качестве Beglaubigungsperson - т.е. заверяющего лица ?"
вот как раз и не нотариус, и не заверяет, а подписывает официальный документ - раз Urkundsperson - см. выше

 vtb

link 21.04.2012 14:41 
Beglaubigungsperson – заверяющее лицо
А как перевести: Urkundsperson ? - лицо, правомочное подписывать официальные документы ?

Из Гугла:
German term or phrase: Urkundsperson
Russian translation: заверитель

 Binki

link 21.04.2012 14:48 

 vtb

link 21.04.2012 15:24 
Тогда м.б. дословно перевести:
Beglaubigungsperson – заверяющее лицо (или лицо, заверяющее документы)
Urkundsperson - лицо, уполномоченное оформлять официальные документы ?

 Erdferkel

link 21.04.2012 16:23 
http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=3&l2=2&s=Urkundsbeamter
я пишу обычно: секретарь канцелярии суда

 vtb

link 21.04.2012 17:14 
Да, возможно, что эта дама - секретарь Окружного суда (Urkundsbeamter)

Княжеский Окружной суд
г.Вадуц
Секретарь канцелярии суда (подпись)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo