|
link 16.04.2012 18:55 |
Subject: небольшая разовая работа для технического переводчика нем-рус furn. Уважаемые переводчики,нужно доперевести половину стандарта DIN (10 стр. в формате PDF с картинками) и полностью перевести еще один стандарт DIN (35 стр.) на испытания мебели с немецкого на русский. Формат для перевода в Ворде предоставлю. Сроки - по договоренности, до 1 месяца. За всю работу 15000 руб. Предпочтение отдается переводчикам с опытом перевода в указанной области и перевода стандартов DIN. Кто заинтересуется и соответствует требованиям, напишите, пожалуйста, мне в личное сообщение. |
Schnapp des Tages! 45 стр. за 400 тугронов Налетай! Торопись! Покупай живопИсь! |
Oha! 25 Cent pro Zeile! Na da schlägt man doch gleich mit heller Begeisterung zu! Und das bei einer Übersetzung von DIN!! Wer das macht, darf sich hinterher auch nicht beschweren, wenn dann auch noch an der Übersetzung rumgekrittelt wird und nochmal xx% vom Preis "wegen Nacharbeiten, Korrekturlesen etc" abgezogen werden. Na dann - viel Spaß auch!! |
|
link 17.04.2012 6:04 |
Я сама перевожу за меньшие деньги. Ситуации разные бывают. Не все могут пробиться в переводческую элиту. Например, из-за проблем со здоровьем. Берешься за любую работу, потому что нужно как-то жить. Я обратилась на форум, потому что с этой работой мне сейчас нужна помощь, я не справляюсь. А 20000 рублей тоже никого не устроит? |
ну зачем Вы оправдываетесь? за большие объемы у нас БП тоже получают скидку, когда даем им заказы на перевод 35 стр. для фрилансера не из "переводческой элиты", если постараться, можно за неделю (вкл. выходные сделать) - 15-20 тыр за неделю для живущего в России и не заевшегося высокими ставками за рубежом вполне неплохо |
ну, Бьюик, и сволочь же ты!!! с твоим-то (не)знанием ни одного языка сидеть на заду в конторе и зарплату каждый месяц получать - и про "заевшихся высокими ставками" фрилансеров рассуждать! раздавить хочется, как клопа вонючего! (народ, извините за некомильфо, но доколе мы этот форумный фурункул терпеть будем?) |
получать деньги в конторе за просиживание штанов в мультитране – заметьте! это ж сколько всего вылизать нужно было, чтобы так устроиться :) |
почему Вы сразу переходите на оскорбления и на "ты"? на каком основании? у Вас своя точка зрения, у других своя - кого не устраивает, пусть продолжает работать по своим тарифам, для чего же так стебаться... меня действительно удивляет такая реакция на более низкую оплату - не все же, как Вы, считают себя непревзойденными во всех областях - кто-то недавно вуз закончил, а кто-то живет в местности, где совсем другой уровень жизни ... и потом, как я понял, предложение не для Германии, а вы тут же в центы и еврики перевели ... все в соответствии с уровнем жизни, понимаете ли ... |
а как лихо буик переходит на "ты" в личках, когда ножки умоляет прислать для своей "галереи". и всё с рабочего компьютера. |
еще и передернула: я написал "для живущего в России и не заевшегося высокими ставками за рубежом", а фрилансерский труд я очень уважаю ... так вот и рождаются мнения типа "сволочь" |
это не мнение, это ФАКТ |
мнение типа "сволочь" у меня родилось не на пустом месте - я уже несколько дней перевожу на немецкий текст, частично переведенный с английского на русский в России, думаю, что именно за 15-20 тыр за неделю соответственно в разделе "Автоматизация" читаем: "Применение на объекте рассеянной коммуникационной магистрали между кроссовыми шкафами и центральной частью системы в связи с цифровой коммуникацией с модулями, позволит значительно уменьшить затраты на кабельную проводку" "Планируется применение системы, которая позволит исключить опасности задержки технологического процесса по поводу системы автоматики". и аналогичная перловка а фирма видит только 25 центов за строчку и отдает перевод в Россию... |
@coordinator: Ich glaube Ihnen gern, dass Sie gezwungen sind vllt. auch für weniger Geld zu übersetzen und ich wollte Ihnen auch nicht zu nahe treten. Nur, bei der Übersetzung von DIN ist größte Akkuratesse gefragt und das bedeutet: recherchieren, recherchieren, recherchieren! Und jede Recherche kostet Zeit ... Bei diesen Preisen aber wird jeder freiberufliche Übersetzer (egal, wo auf der Welt er sitzt, ob nun "Elite"- oder "einfacher" Übersetzer) zusehen, dass er die Arbeit, husch-husch, in kürzester Zeit erledigt - die Ergebnisse dürften wohl auch entsprechend dürftig sein. GUTE Arbeit kostet nunmal Zeit und damit auch Geld ... Im Zweifelsfall muss man auch mal mit dem Kunden sprechen und ihn auf den erheblichen Aufwand bei solchen Übersetzungen hinweisen (viele wissen das gar nicht) und ggf. bei so niedrigen (Dumping-)Preisen ablehnen. Das wollte ich damit ausdrücken. |
Попробуйте обратиться в электронные магазины стандартов, например http://www.technormativ.ru/ Если у них есть готовый перевод, то возможно и уложитесь в сумму |
20000 р. за 45 стр. - нормальная ставка для третьего мира. я и за меньше перевожу. причем мне recherchieren, recherchieren, recherchieren! не надо, нареканий на качество не поступает. Und jede Recherche kostet Zeit - переводить надо по тематикам, в которых вы разбираетесь, тогда и время будет уходить только на минимальные интеллектуальные усилия и набор текста (время вы, по идее, должны тратить только в процессе получения образования; ваши последующие сверхнормативные временные затраты никого не волнуют и оплате не подлежат). Erdferkel, по "25 центов за строчку" я буду переводить и в ус не дуть: жить у нас дешевле. А ждать хз сколько времени заказ по европейской ставке, только чтобы не демпинговать, - это, конечно, интересно (с Вашей т.з.), но с моим прямым интересом никак не связано. |
EF, и кстати, Вас ведь никто не тянул во фрилансеры - что мешало тоже "сидеть на заду в конторе и зарплату каждый месяц получать", выражаясь Вашими словами ... в общем, за "сволочь" и "клопа вонючего" можете не извиняться: зная Ваш эмоциональный характер, я уже сам вас простил и забыл ... сочувствую, что Вам достался такой недорогой заказ и желаю Вам благополучия и чтобы Вы и члены Вашего кружочка никогда не слышали в ответ тех слов, которыми вы так старательно одариваете меня :) |
не "в ответ", а "в свой адрес" |
|
link 17.04.2012 17:16 |
@q-gel: я полностью согласна с Вами, что при переводе норм необходима и точность, и знание предметной области, и время на поиски информации, и что все это стоит денег. Но Вы не представляете уровень непрофессионализма, мошенничества и неуважения к людям, который сейчас царит в нищей бюджетной (государственной) сфере в России, где только "пилят" бюджетные деньги, а на нормальную оплату сотрудников денег нет. Что там говорить о высоком качестве. Оно абсолютно не волнует руководство. Сделать срочно, сейчас, аврально, чтобы сверху не наказали, чтобы не потерять место - вот, что им нужно. |
|
link 17.04.2012 18:23 |
извините, мне написала девушка, но не указала свой почтовый адрес в письме, я не могу ответить |
ЭФ +1 в смысле Буика @coordinator: стандарты DIN вообще-то нельзя просто так копировать, их нужно покупать. Торговаться на уровне сегодня вечером 15 тыс., а завтра утром - 20 - это как-то несерьёзно. А послезавтра, может, 30? И раз уж Вы спрашиваете здесь, то почему не воспользоваться предложением Franky, гарантирующего качество (что многие подтвердят, включая меня) при указанной цене? Или я чего-то не понимаю? |
coordinator, знаете, я бы Вам порекомендовал все-таки обращаться в реальные надежные переводческие агенства и к реальным людям. Это было бы и быстрее, и результативнее. Конечно, Вы можете предоставить по почте тестовый перевод. Но доля риска все равно будет присутствовать. Ведь, в принципе, как можно доверяться виртуальным гарантиям качества и виртуальным рекомендациям непонятно кого? В общем, решать Вам, конечно ... |
|
link 18.04.2012 7:15 |
@Коллега: оригиналы DIN у меня официально оплаченные. |
а вот и качество а-ля буик: агеНСтва:) |
|
link 18.04.2012 9:37 |
UPDATE Работа пристроена. Тему можно закрывать. |
"coordinator, знаете, я бы Вам порекомендовал... Ведь, в принципе, как можно доверяться ... виртуальным рекомендациям непонятно кого?" |
в нашем болезненном случае – ещё те рекомендации понятно кого:) |
кроме дезерада-буика с его десятком других ников тут как раз все реальные люди, чьи переводческие возможности можно реально оценить (буиковские нулевые, впрочем, тоже можно) в случае надобности я всегда обращалась к знакомым переводчикам с нем. или англ. форума и практически ни разу не ошиблась; это легко узнать, если потратить полчаса и посмотреть ответы а Буик, как обычно, ничего не понял. ЭФ не переводит за малые деньги, она за нормальную плату расхлёбывает то, что за малые деньги соответственно перевели в России. |
неужели нашлись такие знакомые, которые переводят лучше Коллеги? и даже переводы Норы Галь хуже, чем Коллеги? я думал, таких во всем мире нет ) да все Буик понял - как обычно, купание в собственной "славе", чувство собственной непревзойденности, выпячивание собственного "Я" и подчеркнутая надменность |
Коллега, и еще: Вы не переживайте (а то Вы, как я наблюдаю, ложитесь и встаете со словом "буик" на губах), мне лично никакие заказы не нужны, я не фрилансер - Вы только поймите уже, что оценивать чьи-то "переводческие возможности" - удел работодателей или соответствующих сотрудников в переводческих агентствах, но никак не коллег :) |
Нору Галь буик прочитал только потому, что я её когда-то на форуме посоветовала. после того она стала его "писаной торбой". надо будет что-то другое посоветовать, а то у извращенца произошло застревание на бедной Норе: ей бы это явно не понравилось. |
кстати, это не так, и не стоит так обольщаться - мне впервые ее посоветовал один коллега как любопытный источник (не на одной мерзи свет клином сошелся) бедная Нора, будучи настоящей умницей, интеллигентным человеком и настоящим исследователем, никогда бы не считала всех вокруг глупее ее, не вела бы речи в базарном духе и не разговаривала бы в духе: "вот тупой!" - в этом величие и благородство настоящих ученых и людей с большой буквы. |
нора просто послала бы тебя нах. чётко и недвусмысленно. как это делали Раневская, Ахматова, Чуковская и другие умные и интеллигентные люди того времени, прошедшие войну. |
Мадам, ну скажите, какой смысл посылать в пешеходно-сексуальный тур туриста-гурмана? Он и сам в него отправится :) |
чтоб не совсем заБЛУДился по пути. старенький ведь ужо. |
душа у ретро-автомобиля не стареет, да и возраст-то его определяется по внешнему состоянию, а оно благодаря регулярному уходу, поездкам на природу, чистке, смазке, любви и ласке очень даже неплохое :) |
видели на фотках в социальной сети (пока их не убрали). потрёпанный фавн с жирком на бёдрах. |
ха-ха-ха, какая Вы милая, когда неформально беседуете идеальных бедер на свете очень мало ) но там, можете не сомневаться, с тех пор уже давно все в порядке, мы же потом еще в трензал ходили )) |
да, идеальных бёдр мало, а перхоти много. это трензал выбил остатки мозгов и грамотности? |
You need to be logged in to post in the forum |