DictionaryForumContacts

 ananev

link 13.04.2012 11:23 
Subject: вибронаконечник gen.
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "вибронаконечник" (в технических характеристиках к прибору)

Контекст:
"Глубинный вибратор ADA предназначен для уплотнения бетонных смесей при укладке их в монолитные конструкции с различной степенью армирования и при изготовлении бетонных и железобетонных изделий, что обеспечивает прочность и долговечность сооружения и изделий. Механические колебания, создаваемые глубинным вибратором при его погружении в бетонную смесь, способствует активному уплотнению бетона. Основным преимуществом глубинного вибрирования является возможность уплотнять бетонную смесь с меньшим содержанием воды".

Попробовал погуглить, но на примеры Vibroeinsatz или Vibrospitze поисковик какие-то не совсем приличные картинки и сайты выдает))

Кстати, буду благодарен, если посмотрите, есть ли какие ошибки в моем переводе всего абзаца на немецкий.

Заранее спасибо!

Der Tiefenrüttler ADA dient zur Verdichtung der Betonmischungen bei deren Einbrngen in Monolithkonstruktionen mit unterschiedlichen Bewehrungsverhältnissen sowie bei Beton- und Stahlbetonbauelement-Herstellung, womit Festigkeit und Nutzungsdauer von Konstruktion und Produkten sichergestellt ist. Durch Einsenken des Tiefenrüttlers in die Betonmischung verursachte mechanische Schwingungen tragen zur aktiven Betonverdichtung bei. Der Hauptvorteil des Innenrüttelns ist die Möglichkeit, eine Betonmischung mit weniger Wasseranteil zu verdichten.

 aloevera

link 13.04.2012 11:59 
Rüttelaufsatz не подходит?

 ananev

link 13.04.2012 12:08 
да, пожалуй, что оно: "виброприставка; вибронасадка" в политехническом словаре

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo