Subject: Wir-tun-nur-so-als-ob gen. Добрый вечер,уже спрашивала на счёт этого предложения, но сейчас меня интересует кое-что другое. Сначала фразу "Wir-tun-nur-so-als-ob" я перевела дословно, но теперь появились кое-какие сомнения.... Посоветуйте, пожалуйста, как с этим "Wir-tun-nur-so-als-ob" лучше поступить... Heute wächst jedenfalls die Schar derjenigen, die an dieser Kirche nicht nur ihre Liturgie schätzen, sondern auch ihre Widerständigkeit; und inzwischen wird nach vielfachem Wir-tun-nur-so-als-ob der Bewusstseinswandel deutlich, christliches Zeugnis wieder ernst zu nehmen und seine Religion auch authentisch zu leben. Заранее спасибо! |
типа: после того, как религиозные обряды часто и многими исполнялись лишь как показное действо... или: после того, как вера часто была лишь показной (это как Путин напоказ крестные знамения кладет, а чиновники усердно вслед за ним) |
спасибо, смысл, вроде понятен :-) Но существует ли какая-нубудь подходящая формулировка для этой фразы. Так, на английский её можно перевести как "just going through the motions ..." |
отзываю пост, т.к. я в нем сползла в российские реалии а тут вам всё-таки не там :-) скорее, исполненпе обрядов по привычке, потому что "так полагается" "понарошку" уж слишком по-детски будет чисто внешнее отправление религиозных обрядов, без души, без внутреннего участия |
может такая мысль? .. тем временем после неоднократного "мы делаем вид, как будто бы" явным становится изменение сознания |
"мы-делаем-вид-как-будто-веруем" + |
воля ваша, но опять квази-дословность перевода устойчивых словосочетаний как-то плохо в предложение ложится вроде ведь нет в русском языке такой устойчивой конструкции "В Евангелии от Матфея 7:22-23 отмечается, что «притворные» верующие будут отвержены Богом не из-за утраты веры, но по той причине, что Бог никогда не знал их." исчо вариант: и теперь все яснее, что у многих бывших "притворно" верующих постепенно меняется сознание - они начинают... |
Erdferkel, а про Kopfspringer что скажите? (nromaniv, простите, что отвлекаю) |
скажЕте не надо начинать на чужой ветке другую тему (да и все равно ничего разумного в голову не приходит) Коллегин вариант вроде по смыслу ближе всех |
"Wir-tun-nur-so-als-ob" оно и в немецком вроде как не очень устойчивое... и Матфеем в исходнике как бы того, и не пахнет ... |
Матфей был только к слову и для иллюстрации :-) м.б. "для многих "как бы"-верующих"? пысы: для Дудена оно достаточно устойчиво 5. durch sein Verhalten einen bestimmten Anschein erwecken; sich geben, sich stellen http://www.duden.de/rechtschreibung/tun_handeln_erledigen |
от "как бы"- верующих до "псевдо"- верующих, уж и рукой подать ;)) |
тут имховая петрушка в том, что Германия и Россия в этом плане несопоставимы - привычное отправление обрядов религиозных как часть повседневной жизни в СССР было успешно заменено не менее привычным отправление других обрядов и вот это "мы-делаем-вид-как-будто-веруем" - оно как раз будет понято как теперешняя ситуация в России, а ведь в исходнике не об этом (я в первом посте именно об это споткнулась) м.б. украинский читатель это иначе поймет? честно говоря, не знаю, какая была ситуация с католицизмом раньше и что происходит сейчас |
сорри - отправлениеМ |
EF, знаете, какое сейчас колоссальное количество людей в России именно верует, а не делает вид ...не надо так, пожалуйста ... |
You need to be logged in to post in the forum |