DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 10.04.2012 20:33 
Subject: Wir-tun-nur-so-als-ob gen.
Добрый вечер,
уже спрашивала на счёт этого предложения, но сейчас меня интересует кое-что другое.
Сначала фразу "Wir-tun-nur-so-als-ob" я перевела дословно, но теперь появились кое-какие сомнения....
Посоветуйте, пожалуйста, как с этим "Wir-tun-nur-so-als-ob" лучше поступить...

Heute wächst jedenfalls die Schar derjenigen, die an dieser Kirche nicht nur ihre Liturgie schätzen, sondern auch ihre Widerständigkeit; und inzwischen wird nach vielfachem Wir-tun-nur-so-als-ob der Bewusstseinswandel deutlich, christliches Zeugnis wieder ernst zu nehmen und seine Religion auch authentisch zu leben.

Заранее спасибо!

 Erdferkel

link 10.04.2012 21:19 
типа: после того, как религиозные обряды часто и многими исполнялись лишь как показное действо...
или: после того, как вера часто была лишь показной
(это как Путин напоказ крестные знамения кладет, а чиновники усердно вслед за ним)

 nromaniv

link 10.04.2012 21:23 
спасибо, смысл, вроде понятен :-)
Но существует ли какая-нубудь подходящая формулировка для этой фразы.
Так, на английский её можно перевести как "just going through the motions ..."

 Erdferkel

link 10.04.2012 21:34 
отзываю пост, т.к. я в нем сползла в российские реалии
а тут вам всё-таки не там :-)
скорее, исполненпе обрядов по привычке, потому что "так полагается"
"понарошку" уж слишком по-детски будет
чисто внешнее отправление религиозных обрядов, без души, без внутреннего участия

 Rekoza

link 10.04.2012 21:36 
может такая мысль?
.. тем временем после неоднократного "мы делаем вид, как будто бы" явным становится изменение сознания

 marinik

link 10.04.2012 21:52 
"мы-делаем-вид-как-будто-веруем" +

 Erdferkel

link 10.04.2012 22:07 
воля ваша, но опять квази-дословность перевода устойчивых словосочетаний как-то плохо в предложение ложится
вроде ведь нет в русском языке такой устойчивой конструкции
"В Евангелии от Матфея 7:22-23 отмечается, что «притворные» верующие будут отвержены Богом не из-за утраты веры, но по той причине, что Бог никогда не знал их."
исчо вариант: и теперь все яснее, что у многих бывших "притворно" верующих постепенно меняется сознание - они начинают...

 Rekoza

link 10.04.2012 22:39 
Erdferkel, а про Kopfspringer что скажите?
(nromaniv, простите, что отвлекаю)

 Erdferkel

link 10.04.2012 22:43 
скажЕте
не надо начинать на чужой ветке другую тему (да и все равно ничего разумного в голову не приходит)
Коллегин вариант вроде по смыслу ближе всех

 marinik

link 11.04.2012 6:05 
"Wir-tun-nur-so-als-ob" оно и в немецком вроде как не очень устойчивое...
и Матфеем в исходнике как бы того, и не пахнет ...

 Erdferkel

link 11.04.2012 7:54 
Матфей был только к слову и для иллюстрации :-)
м.б. "для многих "как бы"-верующих"?
пысы: для Дудена оно достаточно устойчиво
5. durch sein Verhalten einen bestimmten Anschein erwecken; sich geben, sich stellen
: sie tut nur so [als ob] (sie gibt das nur vor, verstellt sich nur)
http://www.duden.de/rechtschreibung/tun_handeln_erledigen

 marinik

link 11.04.2012 8:06 
от "как бы"- верующих до "псевдо"- верующих, уж и рукой подать ;))

 Erdferkel

link 11.04.2012 8:21 
тут имховая петрушка в том, что Германия и Россия в этом плане несопоставимы - привычное отправление обрядов религиозных как часть повседневной жизни в СССР было успешно заменено не менее привычным отправление других обрядов
и вот это "мы-делаем-вид-как-будто-веруем" - оно как раз будет понято как теперешняя ситуация в России, а ведь в исходнике не об этом (я в первом посте именно об это споткнулась)
м.б. украинский читатель это иначе поймет? честно говоря, не знаю, какая была ситуация с католицизмом раньше и что происходит сейчас

 Erdferkel

link 11.04.2012 8:26 
сорри - отправлениеМ

 Buick

link 11.04.2012 9:00 
EF, знаете, какое сейчас колоссальное количество людей в России именно верует, а не делает вид ...не надо так, пожалуйста ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo