Subject: Franz Kafka. Wege, die in die Zukunft führen quot.aph. „Wege, die in die Zukunft führen, liegen nie als Wege vor uns.Sie werden zu Wegen erst dadurch, dass man sie geht.” “Paths are made by walking.” Кто может, помогите с этой цитатой Кафки по-русски! Не гуглится, видимо никто ее еще не переводил ... Заранее благодарю! |
было обсуждение на английском форуме, только цитата несколько по-другому звучала http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=210952&l1=1&l2=2 |
вариации на тему Кафки: Нет проторенных дорог в будущее. Дорогу проложит идущий. |
дискуссии не читала. :) |
не всё ли равно, кто автор этих строк? :) или это как-то влияет на перевод? кстати, в новом Шпигеле интересная статья: «Обломова» перевели на немецкий в восьмой раз. Гончарову повезло больше, чем Кафке или его двойнику. |
Вот точно, эта фраза у меня в имидж-буклете компании! "Нет проторенных дорог в будущее. Дорогу проложит идущий." - спасибо, marcy! |
интересно было бы сравнить ("Обломова" люблю, но в переводе не читала) кстати, сейчас тоже своего рода сравнительным чтением занимаюсь: на столе "Der Weihnachtshund" (спасибо Гайке за подарок) и "Рождественский пёс" (перевод Романа Семёновича Эйвадиса) сделала попытку найти в наших магазинах книги Вольфа Хааса, но их там нет, наверное, через Amazon придётся |
о, и у меня сравнительное:) нашла одного Хааса в русском переводе (Приди, сладкая смерть), сравниваю. мне, конечно, до Гайки далеко во всём, но могу Вам выслать "Auferstehung der Toten", у меня два экземпляра оказалось :) |
marcy, была бы очень благодарна и что-нибудь Вас интересующее могла бы в ответ отправить :-) |
tue ich gerne. напишите мне в личку свой адрес, чтоб не на деревню дедушке :) |
если не затруднит, напишите на alice(собачка)onego точка ru, и спасибо, как говорится, заранее :-) |
ушло:) |
получила и отправила :-) |
You need to be logged in to post in the forum |