Subject: порядок контроля gen. порядок контроля за выполнением коллективного договора;
|
z.B.: Verfahren zur Kontrolle ... |
"Порядок" - любимое слово юристов с нулевым значением. Напр., "порядок расчётов", "порядок урегулирования споров", "порядок поставок" и т.п. Если его опустить при переводе, смысл не пострадает. Сугубо имхо. |
|
link 5.04.2012 15:45 |
evt. Ablauf der Überwachung (oder Überwachungsablauf) der Vertragserfüllung |
одно дело, когда просто "контроль", другое - по какой схеме/системе он осуществляется - тут бы я вообще употребил "порядок осуществления контроля" ) я у наших юристов ни разу не видел "порядок поставок", видел "условия поставки" насчет расчетов и урегулирования споров согласен, при переводе "порядок" опускаю |
"порядок" часто переводится как "Verfahren", например: порядок подачи и рассмотрения жалоб - Beschwerdeverfahren |
порядок никто не отменял ) просто иногда этот "порядок" не к месту - например "порядок платежей" можно было бы спокойно превратить в "условия оплаты" - а так, абсолютно согласен с Vladim'ом, более того, употребление Verfahren можно увидеть в оригинальных немецкоязычных документах. |
контекста слишком мало, чтобы делать выводы о порядке может, здесь имеется в виду какое-то положение / регламент, напр., "3. Порядок осуществления контроля за выполнением коллективных договоров, соглашений |
You need to be logged in to post in the forum |