DictionaryForumContacts

 Anna Ten

link 5.04.2012 12:24 
Subject: Акт выполненных работ gen.
Как правильно перевести выражение акт выполненных работ?
Мультитран выдает Abnahmeprotokoll, который немцы никак не поймут.

Спасибо.

 Buick

link 5.04.2012 12:40 
Mein Vorschlag: Protokoll über die erbrachten Leistungen.

 Di Scala

link 5.04.2012 12:43 

 Anna Ten

link 5.04.2012 12:56 
Спасибо всем!

 marinik

link 5.04.2012 16:18 
betreffend: Mein Vorschlag

http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=22474&l1=3&l2=2

2Anna, а можно узнать, о каких работах речь?

 q-gel

link 5.04.2012 18:37 

@ Anna: Wieso glauben Sie, dass *Abnahmeprotokoll, который немцы никак не поймут*?
Das ist ein durchaus gängiger Begriff im Deutschen. (allerdings möglicherweise in diesem Kontext nicht passend, s. Scala 15:43)
Wenn ich Scalas Link zugrunde lege, dann könnte man das im weitesten Sinne auch noch in einer Fußnote als eine Art "Lieferschein" beschreiben.

 Buick

link 6.04.2012 6:29 
marinik, das ist mir scheißegall, wie du meine Aussagen auslegst - auf jeden Fall, gehört es natürlich nicht zu meinen Erfindungen: ich habe nur vorgeschlagen, diesen Begriff auf solche Weise zu übersetzen

q-gel, meinen Sie, dass die Begriffe "Protokoll über die erbrachten Leistungen" und "Abnahmeprotokoll" gleichsinnig sind?

 Vladim

link 6.04.2012 7:10 
Варианты перевода "Abnahmeprotokoll" на русский язык:

1) приемочный акт
2) акт приемки выполненных работ
3) акт приемки
4) приемо-сдаточный акт
5) протокол приемочного испытания

 marinik

link 6.04.2012 7:50 
дезерадка, чтобы не получалось "scheißegall", пиши по-русски, а то моя твоя плёхо понимать.

 Buick

link 6.04.2012 8:19 
scheißegall (см. Duden и Wahrig)
сочувствую, я думал, ты по-немецки уже даже думать научился, не то что понимать ...

 q-gel

link 6.04.2012 8:38 

@ Buick 9:29:

*meinen Sie, dass die Begriffe "Protokoll über die erbrachten Leistungen" und "Abnahmeprotokoll" gleichsinnig sind?*

Das können sie wohl, müssen es aber nicht. Kommt drauf an, was "акт выполненных работ" tatsächlich in diesem Fall darstellt. Wie schon geschrieben - es könnte sich um einen "simplen" Lieferschein als "Protokoll der erbrachten Leistungen" handeln.

wenn schon: scheißegal, mit einem "l" am Ende, denn noch "egaler" geht es nicht

 Erdferkel

link 6.04.2012 8:40 

Дези Б., ну загляните, загляните в Дуден-то (можно без Варига) - и посчитайте там "l". Даже до трех считать не надо, осилите
(scheißegall - wohl ein Bankert von Herrn Scheißegal und Frau Nachtigall)

 marinik

link 6.04.2012 8:44 
себе посочуйствуй, сердешный,
ни Duden с Wahrigом, ни Шендельс с Москальской не помогли ...
"scheißegall" "dummes beleidigendes Link" и стопицот других
Въ худого коня кормъ тратить, что въ худую кадушку воду лить ;))

 Buick

link 6.04.2012 8:50 
q-gel, danke für die Erläuterung!
Ja, das war wirklich mein Schreibfehler (mit "l"), kommt ja bei jedem vor, und die Raubvögel schlafen nie, sie nutzen jede Möglichkeit, um ihr Opfer anzugreifen :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo