|
link 13.12.2005 20:04 |
Subject: Добавьте смысла в перевод Оригинал:TÜV-abgenommene Radabdeckungen bringen die entscheidenden vier km/h, verhindern aber nicht den Anfahr-Burnout Перевод: |
Добавьте контекста в вопрос :) О чем идет речь, какая модель, что, где, как? TÜV-abgenommen -- "прошедшие TÜV", т.е. получившие официальное разрешение на эксплуатацию, Radabdeckungen -- возможно это какие-то колпаки на колеса, точно не пойму, может контекст поможет, Burnout -- так и будет бернаут, старт с бернаутом, "шлифуя покрышки", т.е. с пробуксовкой колес и огромным количеством дыма. |
|
link 13.12.2005 20:42 |
Это Merc Е 500 от Brabus, проходящий тест в Нардо на развитие скорости более 300 км/ч, текст - надпись к фото, после Ваших объяснений все стало гораздо понятнее. Спасибо. |
Radabdeckung - фартук брызговика!!! |
TUV- Technischer Ueberwachungsverein - Союз работников технического надзора |
Radabdeckung - фартук брызговика!!! ТАКОГО НЕ БЫВАЕТ БРЫЗГОВИК SCHMUTZFAENGER |
см. автомобильный словарь |
DOCH!!!! siehe Wörterbuch Automobilbau |
fekla -- Юрий вероятно имеет в виду в жизни, а не в словаре. В словарях можно сделать еще много открытий чудных :) Кстати, может быть Светлана приведет ссылку на контекст? |
|
link 14.12.2005 9:10 |
Уважаемый sascha, да нет там контектста. Это надпись под фото в журнальной статье. А в самом тектсе нет ни слова о внешних особенностях авто (все только о заряженной "начинке"). |
А статья в интернете или в бумажном варианте? А насчет контекста -- просто уже опыт есть на форумах по переводу, десятки (а скорее сотни) раз слышишь/читаешь "да нет там никакого контекста, а тот что есть не имеет никакого отношения к тому что яне могу понять". А когда этот контекст все-таки увидишь как правило выясняется что еще как имеет и самое прямое. То есть я готов согласиться что в вашем случае контекст тут действительно ничего не даст, но…, но поймите и мой "здоровый скептицизм" ;) |
|
link 14.12.2005 11:13 |
Дорогой, sascha, готова выслать Вам всю статью в электронном варианте (она такая "чудьненькая", в таком "простом разговорном стиле"):)). Не для того, чтобы понять про "фартук брызговика" (эту мелочь посмотрят инженеры), а потому что у меня столько по ней вопросов, что неудобно загружать форум. Но удобно ли загружать Вас? |
Высылайти. Что смогу -- сделаю, посмотрю, если ничего не смогу -- ничего не сделаю, я не дам себя перезагрузить :)) А если серьезно -- вы только пометьте там если можно что вас в первую очередь интересует и я постараюсь сделать что мне позволят мои возможности. Без гарантий, разумеется ;) sascha212 собака мэйл точка ру |
Radabdeckung может быть и чехлом для колеса, брызговиком и КОЛПАКОМ. |
Что за чехол для колеса? Там крышки, колпаки и колпачки:) |
@Ульрих Сюда, конечно, не подходит, но если уже смотрели формулу 1, то они там запасные колеса всегда хранят в нагревательных чехлах. :) |
Да, не подходят, так как вряд ли влияют на скорость:) |
"Чехол для колеса" это вероятно то, чем закрывается запасное колесо если оно "ездит снаружи". Сейчас это встречается почти исключительно только на джипах. Но зато на них это может быть и произведением искусства. Это все конечно в порядке офтопа. |
@Ульрих К раз влияют на скорость - только поэтому их и применяют!!! Но все-таки не подходят. :) |
Не влияют потому, что их не кладут в машину:) |
Влияют косвенно, т.к. нагретая шина позволяет ехать быстрее ;-) |
Тогда их наоборот нужно использовать, а не снимать! :) |
You need to be logged in to post in the forum |