Subject: "далекий" испуг gen. "В глазах отзарился далекий испуг", например. Как понять тут прилагательное "далекий"? Спасибо заранее!
|
неужели "отзарился"? как поэтично! :-) как понять - знает только автор... durch seinen Blick huschte der Schatten eines fernen Schreckens? |
"отзарился" - опечатка ;) Испуг "отразилися", конечно. Но это здесь не самое главное. "В выражении его глаз застыл далекий испуг" - другой пример. Но как испуг может быть "далеким"? "ferner Schrecken" чем-то не нравится. |
"отразился", а не "отразилися". Сегодня не мой день. |
как интересно А если простыми словами сказать: In den Augen wurde der ferne Schreck widergespiegelt |
Проблема вообще не в глаголе. Что такое "ferner Schreck(en)"? В немецком вообще "fern" и "Schreck" не подходят друг к другу в таком контексте. Вот в чем проблема! "In seinen Augen war/lag/wurde wiedergespiegelt usw. ein ferner Schreck" не имеет смысл. |
Вы хотите, чтобы как на вскрытии? все метафорки по жилочкам распотрошить? тогда уж "отразился" будет никак не связано с зеркалом, а будет приукрашенный братик глагола "выразился" - недаром у Вас в "другом примере "в выражении глаз застыл", что тоже не есть хорошо, т.к. испуг застыл в глазах, а не в их выражении... "Далекий испуг" и по-русски не очень понятно - обычно в глазах "тень испуга" мелькает или там "отсвет". А "далекому испугу" скорее в воспоминаниях место. И если заменить на: "в его глаазх отразился недалекий испуг" - более точная характеристика получится :-) |
Понятно. В смысле, не очень понятно, конечно. :) Но хорошо, что это не только моя неверная языковая интуиция... Оба примера, кстати, не я придумал, но как-то надо с ними справиться. |
Раз так, предлагаю свои варианты, которые изначально у меня были: "In seinen Augen spiegelte sich ein ferner Schrecken wieder", "Im Ausdruck seiner Augen lag ein starrer, ferner Schrecken". Нормально звучит? Я просто был неуверен именно из за "далекого испуга"... |
насчет "далекого испуга" в голову приходит только следующая ситуация: герой повернулся к выходившему на юг окну. Где-то там, далеко, была пустыня Сахара. И надо же такому случиться - в этой самой Сахаре в эту самую минуту ужасно испугался верблюд, неосторожно наступивший на змею. Этот далекий испуг отразился в глазах героя... Или спросим, как Рогожин: "чьи же были глаза-то?" и ответим: а той самой козы, которая закричала нечеловеческим голосом... |
In seinen Augen spiegelte sich ein ferner Schrecken wi Vllt. geht ja auch eine etwas lockerere Übersetzung: In seinen Augen spiegelte sich eine alte Angst wider. |
alte Angst - das wäre eher "застарелый страх/испуг" Исходник неграмотный.. :-( |
Да, почему Angst тогда alt? Исходник граммотный, но язык употребляет по-своему... Ситуация такая: человек случайно встретил на улице знакомого, которого давно не видел. Все с ним нормально, но поражает тот самый далекий испуг в глазах. А Сахары и верблюдов нигде нет ;) Потом они разговаривают, оказывается, "испуганный" мучится вопросами о смысле жизни... Как-то так. |
грамотный, с одним м, конечно. Говорил же, не мой день. |
вот чуяло сердце стих! В глазах отразился далекий испуг - Зачем мы живём, мой товарищ и друг? Нет смысла у жизни, всё это - обман И текст этот сляпал нахал-графоман! :-) |
Юмор мне как-то непонятен :( Стихи переводить не пришло бы в голову... там только с такими штучками сталкиваешься... |
Seine Augen flackerten erschrocken Его глаза испуганно горели Erschrockenheit spiegelte sich in seinen Augen Erschrockenheit malte sich auf seinem Gesicht |
Я тоже из контекста ничего не поняла про этот испуг. Просто так варианты: ferner Schrecken, weit zurückliegender Schrecken |
я присоединяюсь к q-gel обычное дело - перемешалось время с пространством а аффтар хотел сказать, что далёкий - это по удалённости во времени, застарелый, так сказать |
Испуг из контекста как раз не застарелый, а наоборот актуальный. Но я уже смирился с мыслью, что я передам читателю задачу отгадать то, что автор имел в виду. |
если "не застарелый, а наоборот актуальный", то м.б? tief in seinen Augen.... |
В смысле? Типа "далекий" как "tief"? Разве так можно понять? Интересная мысль. |
Тэйлор, чтобы можно было понять – так или так – желательно весь абзац видеть. а ещё лучше два-три – с комментариями, о чём вообще речь. Вы вот читали весь опус. Как ВЫ трактуете этот "далёкий испуг"? можно по-русски :) |
Am meisten gefällt mir persönlich der Unfug von 22:26 |
Не так уж просто. Я не весь "опус" читал, а мне дали маленький отрывок на перевод, пару страниц. Печатать весь текст не стоит, наверное: как раз начинается с испугом в глазах (я высше описал ситуацию), о котором в абзаце далее не говорится... на след. странице узнаем о том, что этот человек, простой индивид, начал мучиться несвойственными ему филосовскими вопросами о смысле жизни. Оттуда моя интерпретация, что испуг актуален. Вот и весь контекст. Что именно вызвало испуг - непонятно. Но я вроде уже пришел к выводу, что лучше оставить "далекий" как "fern". Спасибо всем. |
может, именно этот далёкий испуг явился катализатором философских вопросов? что-то, испугавшее его давно – и вылившееся в актуальные размышления о смысле жизни? |
Возможно. Но т.к. об этом в моем отрывке не говорится, я не могу знать. Поэтому все-таки придется писать просто "fern", наверное, и передать загадку читателю-редактору. ;) Лучших вариантов нет, кажется. |
лучший вариант – прочитать всё произведение :) |
Если есть время и нет других дел. Но если тебе дают отрывок и ты должен его перевести за пару дней, это не вариант. По крайней мере я так считаю. |
dann wird uns dieses Jahrhundertwerk wohl für immer fern bleiben... Тэйлор, лично мне кажется странным, что Вы контекст только описываете, но ни одного связного куска дать не хотите пара страниц - это не два предложения |
Если честно, я не очень хорошо разбираюсь в авторском праве и ничего не хотел бы рискнуть, даже если это кажется мелочью. Но я че-то сомневаюсь что текст много помогло бы. |
ладно, по сравнению со смыслом/бессмысленностью жизни это всё равно инфузории в туфельках |
You need to be logged in to post in the forum |