DictionaryForumContacts

 Тэйлор

link 31.03.2012 13:21 
Subject: "далекий" испуг gen.
"В глазах отзарился далекий испуг", например. Как понять тут прилагательное "далекий"? Спасибо заранее!

 Erdferkel

link 31.03.2012 13:26 
неужели "отзарился"? как поэтично! :-)
как понять - знает только автор...
durch seinen Blick huschte der Schatten eines fernen Schreckens?

 Тэйлор

link 31.03.2012 13:47 
"отзарился" - опечатка ;)
Испуг "отразилися", конечно.
Но это здесь не самое главное. "В выражении его глаз застыл далекий испуг" - другой пример. Но как испуг может быть "далеким"? "ferner Schrecken" чем-то не нравится.

 Тэйлор

link 31.03.2012 13:48 
"отразился", а не "отразилися". Сегодня не мой день.

 Мысль

link 31.03.2012 14:45 
как интересно
А если простыми словами сказать:
In den Augen wurde der ferne Schreck widergespiegelt

 Тэйлор

link 31.03.2012 15:58 
Проблема вообще не в глаголе. Что такое "ferner Schreck(en)"? В немецком вообще "fern" и "Schreck" не подходят друг к другу в таком контексте. Вот в чем проблема! "In seinen Augen war/lag/wurde wiedergespiegelt usw. ein ferner Schreck" не имеет смысл.

 Erdferkel

link 31.03.2012 16:39 
Вы хотите, чтобы как на вскрытии? все метафорки по жилочкам распотрошить?
тогда уж "отразился" будет никак не связано с зеркалом, а будет приукрашенный братик глагола "выразился" - недаром у Вас в "другом примере "в выражении глаз застыл", что тоже не есть хорошо, т.к. испуг застыл в глазах, а не в их выражении...
"Далекий испуг" и по-русски не очень понятно - обычно в глазах "тень испуга" мелькает или там "отсвет". А "далекому испугу" скорее в воспоминаниях место.
И если заменить на: "в его глаазх отразился недалекий испуг" - более точная характеристика получится :-)

 Тэйлор

link 31.03.2012 17:43 
Понятно. В смысле, не очень понятно, конечно. :) Но хорошо, что это не только моя неверная языковая интуиция...
Оба примера, кстати, не я придумал, но как-то надо с ними справиться.

 Тэйлор

link 31.03.2012 18:01 
Раз так, предлагаю свои варианты, которые изначально у меня были: "In seinen Augen spiegelte sich ein ferner Schrecken wieder", "Im Ausdruck seiner Augen lag ein starrer, ferner Schrecken". Нормально звучит? Я просто был неуверен именно из за "далекого испуга"...

 Erdferkel

link 31.03.2012 18:14 
насчет "далекого испуга" в голову приходит только следующая ситуация:
герой повернулся к выходившему на юг окну. Где-то там, далеко, была пустыня Сахара. И надо же такому случиться - в этой самой Сахаре в эту самую минуту ужасно испугался верблюд, неосторожно наступивший на змею. Этот далекий испуг отразился в глазах героя...
Или спросим, как Рогожин: "чьи же были глаза-то?"
и ответим: а той самой козы, которая закричала нечеловеческим голосом...

 q-gel

link 31.03.2012 18:23 
In seinen Augen spiegelte sich ein ferner Schrecken wieder.
Vllt. geht ja auch eine etwas lockerere Übersetzung:
In seinen Augen spiegelte sich eine alte Angst wider.

 Erdferkel

link 31.03.2012 18:37 
alte Angst - das wäre eher "застарелый страх/испуг"
Исходник неграмотный.. :-(

 Тэйлор

link 31.03.2012 18:43 
Да, почему Angst тогда alt?
Исходник граммотный, но язык употребляет по-своему...
Ситуация такая: человек случайно встретил на улице знакомого, которого давно не видел. Все с ним нормально, но поражает тот самый далекий испуг в глазах. А Сахары и верблюдов нигде нет ;) Потом они разговаривают, оказывается, "испуганный" мучится вопросами о смысле жизни... Как-то так.

 Тэйлор

link 31.03.2012 18:44 
грамотный, с одним м, конечно. Говорил же, не мой день.

 Mumma

link 31.03.2012 18:48 
произведение редкой силы :-)
http://www.stihi.ru/2011/04/07/236

 Erdferkel

link 31.03.2012 18:56 
вот чуяло сердце стих!
В глазах отразился далекий испуг -
Зачем мы живём, мой товарищ и друг?
Нет смысла у жизни, всё это - обман
И текст этот сляпал нахал-графоман!
:-)

 Тэйлор

link 31.03.2012 19:12 
Юмор мне как-то непонятен :(
Стихи переводить не пришло бы в голову... там только с такими штучками сталкиваешься...

 Erik72

link 31.03.2012 19:26 
Seine Augen flackerten erschrocken
Его глаза испуганно горели

Erschrockenheit spiegelte sich in seinen Augen
В его глазах отражался испуг

Erschrockenheit malte sich auf seinem Gesicht
Его лицо выражало испуг

 molotok

link 31.03.2012 19:33 
Я тоже из контекста ничего не поняла про этот испуг.
Просто так варианты: ferner Schrecken, weit zurückliegender Schrecken

 mumin*

link 31.03.2012 19:38 
я присоединяюсь к q-gel
обычное дело - перемешалось время с пространством
а аффтар хотел сказать, что далёкий - это по удалённости во времени, застарелый, так сказать

 Тэйлор

link 31.03.2012 19:58 
Испуг из контекста как раз не застарелый, а наоборот актуальный. Но я уже смирился с мыслью, что я передам читателю задачу отгадать то, что автор имел в виду.

 Binki

link 31.03.2012 20:05 
если "не застарелый, а наоборот актуальный", то м.б?
tief in seinen Augen....

 Тэйлор

link 31.03.2012 20:25 
В смысле? Типа "далекий" как "tief"? Разве так можно понять? Интересная мысль.

 marcy

link 31.03.2012 20:33 
Тэйлор, чтобы можно было понять – так или так – желательно весь абзац видеть. а ещё лучше два-три – с комментариями, о чём вообще речь.
Вы вот читали весь опус. Как ВЫ трактуете этот "далёкий испуг"? можно по-русски :)

 marinik

link 31.03.2012 20:37 
Am meisten gefällt mir persönlich der Unfug von 22:26

 Тэйлор

link 31.03.2012 21:00 
Не так уж просто. Я не весь "опус" читал, а мне дали маленький отрывок на перевод, пару страниц. Печатать весь текст не стоит, наверное: как раз начинается с испугом в глазах (я высше описал ситуацию), о котором в абзаце далее не говорится... на след. странице узнаем о том, что этот человек, простой индивид, начал мучиться несвойственными ему филосовскими вопросами о смысле жизни. Оттуда моя интерпретация, что испуг актуален. Вот и весь контекст. Что именно вызвало испуг - непонятно. Но я вроде уже пришел к выводу, что лучше оставить "далекий" как "fern". Спасибо всем.

 marcy

link 31.03.2012 21:11 
может, именно этот далёкий испуг явился катализатором философских вопросов? что-то, испугавшее его давно – и вылившееся в актуальные размышления о смысле жизни?

 Тэйлор

link 31.03.2012 21:39 
Возможно. Но т.к. об этом в моем отрывке не говорится, я не могу знать.
Поэтому все-таки придется писать просто "fern", наверное, и передать загадку читателю-редактору. ;) Лучших вариантов нет, кажется.

 marcy

link 31.03.2012 21:40 
лучший вариант – прочитать всё произведение :)

 Тэйлор

link 31.03.2012 21:49 
Если есть время и нет других дел. Но если тебе дают отрывок и ты должен его перевести за пару дней, это не вариант. По крайней мере я так считаю.

 Erdferkel

link 31.03.2012 21:57 
dann wird uns dieses Jahrhundertwerk wohl für immer fern bleiben...
Тэйлор, лично мне кажется странным, что Вы контекст только описываете, но ни одного связного куска дать не хотите
пара страниц - это не два предложения

 Тэйлор

link 31.03.2012 22:09 
Если честно, я не очень хорошо разбираюсь в авторском праве и ничего не хотел бы рискнуть, даже если это кажется мелочью.
Но я че-то сомневаюсь что текст много помогло бы.

 Erdferkel

link 31.03.2012 22:14 
ладно, по сравнению со смыслом/бессмысленностью жизни это всё равно инфузории в туфельках

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo