Subject: Und nahm der Lebensverlauf Dir auch manchmal den Mut gen. Добрый вечер, коллеги.В переводе, который делаю цитируется строка из песни: Und nahm der Lebensverlauf Dir auch manchmal den Mut, glaube mir, jetzt wird alles gut Не получается ничего с этим Lebensverlauf, кроме как просто "жизнь". Другие варианты перевода как-то не вписываются, если учесть, что это песня, коряво как-то получается. Пока написала И даже если жизнь порой лишала тебя мужества (сил), верь мне, сейчас все будет хорошо Для начала тоже не уверена, что лучше взять, может: и хотя ? Может лучше вообще перевести начало на русский, не придерживаясь структуры? Пока в голову ничего не приходит. спасибо заранее |
и если бывали моменты (в жизни), когда ты падал духом, то теперь... a что за перевод? может, лучше не дословно, а действительно что-то зарифмованное на эту же тему? |
*падал духом* - этот вариант очень нравится. Думаю, можно вполне обойтись и без рифмы, одна строка только цитируется в письме. Письмо личное (не официальное). Пишет Он Ей. Думаю только вот, не будет ли резать слух "падал", если письмо Ей. Из этой строки не очевидно, что падал духом некий ОН. Но "падала духом" от себя тоже писать не хочется, не зная, к кому обращаются в песне. Могу только предположить, что автор письма, обращаясь к Ней, и цитату вставляет соответствующую. Но это не факт. Может, какой-нибудь ещё вариант найдётся, нейтральный? |
фсем физкульт ;) см. обескураживать + отчаиваться (майн перзёнлихер фафорит) |
нейтральный: и если бывали моменты, когда жизнь заставляла падать духом/отчаиваться... всем привет цурюк :) |
Du hast ja Tränen in den Augen Ich weiß die gelten mir allein Mir sagt das Lächeln deines Mundes Es müssen Freudentränen sein Lange war ich in der Ferne Und nahm das Geschick |
You need to be logged in to post in the forum |