|
link 26.03.2012 10:20 |
Subject: Просьба проверить gen. Haftung Für reine Vermögensschäden, das heißt für nur in Geld messbare Schäden (z.B. Produktionsausfall oder entgangener Gewinn), die direkt und nicht als Folge von Personen- oder Sachschäden entstanden sind, haften wir nicht; es sei denn, wir haben die reinen Vermögensschäden vorsätzlich herbeigeführt oder wir haften aufgrund der zwingenden Vorschriften des Produkthaftungsgesetzes.Ответственность Мы не несем ответственность за исключительно имущественный ущерб, т.е. за ущерб, измеряемый только в деньгах (например, простой производства или недополученная прибыль), возникший непосредственно и не в результате травматизма или имущественного вреда, за исключением тех случаев, когда мы намеренно причинили исключительно имущественный ущерб либо когда мы несем ответственность на основании императивных норм Закона об ответственности за качество выпускаемой продукции. Может быть, надо "чисто имущественный ущерб"? Буду рад поправкам, заранее благодарю! |
Sachschaden - насколько я помню, материальный ущерб. |
это то, что раньше называлось "косвенный ущерб" я бы написала: ... непосредственно, а не в результате причинения вреда людям или имуществу о чём помнит Бьюик, следует забыть, поскольку я не вижу разницы между имущественным и материальным ущербом |
1. В оригинале фигурирует Vermögensschaden и Sachschaden - почему нельзя перевести эти термины соответственно как "имущественный" и "денежный ущерб"? 2. Возьмем такой пример: если речь шла бы не о движимом/недвижимом имуществе, а чисто о деньгах (или, например, о возмещении материальных убытков и подача соответствующего иска в суд), то по-русски правильнее было бы сказать "материальный" или "денежный", а не имущественный ущерб 3. В речи (как устной, так и письменной" рекомендуется поменьше употреблять местоимение "я" ("я бы написала ...", "я не вижу"), это выглядит как минимум нескромно, и "я" не является, как известно, последней инстанцией истины. |
поправка: почему нельзя в этом контексте перевести термины Vermögensschaden и Sachschaden соответственно как "имущественный" и "материальный ущерб"? |
Ответственность Мы не несем ответственности за чистый имущественный ущерб, т.е. за ущерб, который может быть исчислен/измерен исключительно в денежном выражении (например, простой производства или упущенная выгода), который причиняется непосредственно и не вследствие причинения вреда личности или уничтожения/повреждения имущества; данное исключение/положение не применяется, если мы умышленно причинили чистый имущественный ущерб либо несем ответственность в силу императивных норм Закона об ответственности за качество выпускаемой продукции. |
Бьюик, здесь конкретный текст и конкретный вопрос. Ваши ответы неправильные, а в сочетании с "насколько Я помню", обычным вашим занудством и метаниями между вариантами вообще смешны |
Жду ответа на вопрос: почему Вы считаете, что когда в тексте употреблены оба термина: Vermögensschaden и Sachschaden - их нельзя перевести соответственно как "имущественный" и "материальный ущерб"? Почему Вы считаете такой вариант неправильным? |
ждите ответа, ждите ответа... ту-ту-ту-ту-ту-ту |
Бьюик, а в чём ВЫ видите разницу между имущественным и материальным ущербом? (ответа не жду, потому что вы не сможете объяснить) |
Ну куда там мне объяснить, я же вообще ничего не умею ) Если бы Вы внимательно прочитали пункты 1, 2 (вчера в 9.48), то не задавали бы мне этого вопроса. Вдаваться в дальнейшие дискуссии посчитал бы нужным и интересным, если бы Ваше имя было Нора Галь или Вы были бы одним из множества научных деятелей, чьи имена составляют гордость науки. |
значицца, ниже Норы Галь или "множества научных деятелей" Бьюику западло общаться. А о чем стала бы говорить Нора Галь с человеком, который не может правильно перевести Minderkosten? вот вопрос.... пысы: пункт 1 - вопрос, а не ответ, пункт 2 - сплошное косноязычие и голословное утверждение безо всякого подтверждения. "по-русски правильнее было бы сказать" - это кто сказал? кроме "я ОК, ты ОК"? |
Думаю, человек уровня Норы Галь был бы как минимум удивлен такому снобизму, эгоцентризму и постоянному ощущению своего собственного превосходства и желанию это превосходство показать. Вы видели, чтобы хоть кто-то из муттершпрахлеров так делал? Вот именно. Этому не научишься, это вопрос менталитета. Умного, образованного и интеллигентного человека как раз всегда и отличает то, что он никогда не будет общаться с другими по принципу "Das liegt unter meiner Würde", такой человек никогда не будет через слово повторять "не учите меня, я перевел (а) кучу таких тренингов/документов/у меня гигантский опыт... Вы ничтожество, а я светило" и т.д., а постарается соблюдать разумные пределы шкалы самооценки. |
умный, образованный и интеллигентный человек (то есть Buick) будет приставать к новичкам в личке с грязными предложениями, будет оставлять на каждой ветке, куда вылазит, густой слой розовых соплей, будет тыкать всем в нос своими девиациями, будь то фут-фетишизм, золотой дождь и прочие сексуальные практики, основанные на садомазохизме и туалетной тематике. и будет угнетать форум своими тупыми ответами, демонстрируя полную лингвистическую импотенцию. архив полон примеров. |
а я не о себе говорю, а о людях уровня Норы Галь, если заметили и трясите себе архивной пылью, сколь душе угодно (мне лично ваши старые заезженные пластинки слушать скучно, может, найдете еще новых благодарных слушателей) |
буик настоящий джентльмен: прикрывает Норой Галь собственную нищету мысли и морали. вернее, полное отсутствие оных. |
кстати: "удивлен такому снобизму, эгоцентризму и др." - неграмотная конструкция "по-русски правильнее было бы сказать" - даже и единственно правильно: был бы удивлен таким снобизмом удивился бы такому снобизму я не только утверждаю, но и подтверждаю: "Очень часто говорящий не учитывает, что в русском языке однокоренные слова разных частей речи могут иметь разное управление: удивляться его терпению – удивлён его терпением" http://www.licey.net/russian/culture/3_2 и Würde тут ни при чем - Норе Галь было бы с Вами элементарно скучно... |
Уважаемая вторая грация с моей любимой картины, понятно, что Вас заинтересовала форма, а не содержание цитируемого (и насчет управления все подмечено правильно) - но что Вы скажете в отношении грамотности построения таких вопросов: "Чем ты удивлён? Чему ты удивляешься?" Разве не употребимы оба варианта? |
@@"Очень часто говорящий не учитывает, что в русском языке однокоренные слова разных частей речи могут иметь разное управление: удивляться его терпению – удивлён его терпением"@@ @@но что Вы скажете в отношении грамотности построения таких вопросов: и это при 35-минутном разрыве между постами. |
You need to be logged in to post in the forum |