|
link 24.03.2012 19:17 |
Subject: Anhängepunkt gen. Речь про тот же Spiralkegelrad-Schleifmaschine Oerlikon G 60 = Шлифовальный станок Oerlikon для спиральных конических зубчатых колес G 60. Перечень отличительных характеристик машины (приведу часть перечня):automatische Nachführung der Kühl- und Spülöldüsen bei Veränderung der aktuellen Schleifscheibenlänge Заранее благодарю за помощь! |
= Anschlagpunkt такелажная точка подъема (есть в словаре) |
|
link 24.03.2012 20:48 |
Spiralkegelrad-Schleifmaschine - зубошлифовальный станок для спиральнозубых конических колёс Hakenmaschine (интересно, а как Вы это перевели ?) |
|
link 24.03.2012 21:00 |
2 Эсмеральда Spiralkegelrad-Schleifmaschine - я привел перевод из глоссария заказчика с Hakenmaschine тоже затруднился Anhängepunkt = опора?.. |
|
link 24.03.2012 21:05 |
нашел англ. аналог - hooked machine есть сайты, где Hakenmaschine гуглится совместно с Schleifmaschine, вот, например: http://bmf.de/index.php?id=256&L=0 |
станок моноблочной компоновки/конструкции |
|
link 24.03.2012 21:29 |
2 metz т.е. Hakenmaschine = станок моноблочной конструкции? |
предположение: модульный станок Weiterhin soll der Transport und das Aufstellen sowie die Inbetriebnahme einer solchen Werkzeugmaschine möglichst schnell und damit möglichst kostengünstig vor sich gehen. Aus diesem Grund ist es bekannt, eine Werkzeugmaschine als sogenannte"Haken-Maschine"auszufuhren, worunter verstanden wird, daß die Maschine am Ort ihrer Herstellung komplett mit allen Modulen fertig montiert wird, und auch der beziehungsweise die Schaltschränke an der eigentlichen Werkzeugmaschine, meistens direkt am Bett der Werkzeugmaschine, befestigt und natürlich auch elektrisch angeschlossen werden. http://www.sumobrain.com/patents/wipo/Machine-tool/WO2000045990.html |
|
link 24.03.2012 21:38 |
2 Binki Спасибо за предположение. А по поводу Anhängepunkt мысли есть? |
Александр, Hakenmaschine означает: крюком крана цепляют весь станок за центральную такелажную точку подъема и перемещают к месту установки |
metz прав Die Bearbeitungszentren erreichen an der Werkzeugspitze |
|
link 24.03.2012 22:04 |
Hakenmaschine mit zentralem Anhängepunkt = станок моноблочной конструкции с центральной такелажной точкой подъема так? |
|
link 24.03.2012 22:06 |
Hakenmaschine - так называются станки, для установки которых не нужен фундамент, это означает, что его можно свободно переставить в случае необходимости на любое место, соотв. с помощью крана, как и пишет Метц.... Они могут быть с трехточечной /четырехточечной или центральной опорой .... |
|
link 24.03.2012 22:10 |
точка подъема и опора - не есть одно и то же... Anhängepunkt - речь ведь про anhängen... почему опора? |
станок моноблочной конструкции с центральной такелажной точкой подъема --> читается гладко |
Александр, у Эсмеральды написано "Они могут быть... " |
|
link 24.03.2012 22:48 |
Так это одному Клингенбергу известно... :-( Вы, наверное, обратили внимание, что никак в Гугле это сочетание не просматривается... Если предположить, что это такелажная точка, так почему одна-то? Их на таком станке должно быть несколько... В нагугленном проспекте станка на немецком тоже никакого упоминания об этой центральной точке нет... |
Особенность конструкции переносных станков состоит в том, что они приспособлены для удобной переноски и легкой установки. Для переноса краном на верху стойки укрепляется петля, способная выдержать вес станка. За петлю станок подвешивается к крюку подъемного крана и переносится в нужное место. При переноске массивная и тяжелая постель станка удерживается от падения только охватывающими частями направляющих стойки, поэтому эти части направляющих делаются более массивными, чем у обычных станков. Во время переноски стойка должна располагаться посередине направляющих и ее регулирующие клинья должны быть хорошо затянуты. http://delta-grup.ru/bibliot/3/9.htm |
Эсмеральда, понятно, что станок не может быть оснащен одной единственной проушиной "mit zentralem Anhängepunkt" я понимаю, как концепцию проушин, общую для всего моноблока |
|
link 24.03.2012 23:44 |
Не знаю насчет концепции... Писали-то швейцарцы, а от них всего можно ожидать..:-) Вон в ссылочке Бинки о петле пишет... Но я на фото станка никакой петли не вижу, только вроде антенна торчит... Алекс, петля присутствует ? |
над тем, что от швейцарцев можно ожидать всего, я до сих пор как-то не задумывался |
|
link 25.03.2012 0:40 |
2 Эсмеральда У меня пакет в Традосе, картинок нет. |
|
link 25.03.2012 0:55 |
А что попросить оригинал нельзя....? С Традосом, Транзитом или еще с кем.... Не, я всегда с оригиналом работаю, т.к. для перевода надо иметь информацию полностью (фото, картинки, чертежи), чтобы разобраться досконально.... |
|
link 25.03.2012 6:31 |
Да, Вы правы, завтра спрошу заказчика. |
You need to be logged in to post in the forum |