DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 24.03.2012 19:17 
Subject: Anhängepunkt gen.
Речь про тот же Spiralkegelrad-Schleifmaschine Oerlikon G 60 = Шлифовальный станок Oerlikon для спиральных конических зубчатых колес G 60. Перечень отличительных характеристик машины (приведу часть перечня):

automatische Nachführung der Kühl- und Spülöldüsen bei Veränderung der aktuellen Schleifscheibenlänge
Halbautomatischer Schleifscheibenwechsler mit HSK Schnellspannsystem werkstückspezifisch vorprogrammierbare vollautomatische Arbeitsabläufe mit automatischem Einfädeln der Schleifscheibe in das vorbearbeitete Werkstückprofil
hervorragende Reproduzierbarkeit bezüglich Geometrie, Verzahnungsqualität und Oberflächengüte bei wiederkehrender Nutzung der gespeicherten Werkstück- und Prozessdaten umwelt- und bedienfreundliches Gesamtkonzept durch Vollraumkapselung, wartungsarme automatische Zentralschmierung und Hydraulik
Temperierung des Kühlwassers für die Kühlung der Antriebsmotoren und der Schleifspindel über ein automatisches Kühlaggregat
Temperaturkompensation für alle Maschinenachsen
Hakenmaschine mit zentralem ***Anhängepunkt***
3-farbige Lackierung gemäß ХХХ Standard

Заранее благодарю за помощь!

 metz

link 24.03.2012 20:28 
= Anschlagpunkt
такелажная точка подъема (есть в словаре)

 Эсмеральда

link 24.03.2012 20:48 
Spiralkegelrad-Schleifmaschine - зубошлифовальный станок для спиральнозубых конических колёс

Hakenmaschine (интересно, а как Вы это перевели ?)
mit zentralem ***Anhängepunkt***
Не гуглится Ваш фрагментик на немецком.... Станок с центральной опорой...

 Александр Рыжов

link 24.03.2012 21:00 
2 Эсмеральда

Spiralkegelrad-Schleifmaschine - я привел перевод из глоссария заказчика

с Hakenmaschine тоже затруднился

Anhängepunkt = опора?..

 Александр Рыжов

link 24.03.2012 21:05 
нашел англ. аналог - hooked machine

есть сайты, где Hakenmaschine гуглится совместно с Schleifmaschine, вот, например: http://bmf.de/index.php?id=256&L=0

 metz

link 24.03.2012 21:26 
станок моноблочной компоновки/конструкции

 Александр Рыжов

link 24.03.2012 21:29 
2 metz

т.е. Hakenmaschine = станок моноблочной конструкции?

 Binki

link 24.03.2012 21:30 
предположение:
модульный станок
Weiterhin soll der Transport und das Aufstellen sowie die Inbetriebnahme einer solchen Werkzeugmaschine möglichst schnell und damit möglichst kostengünstig vor sich gehen. Aus diesem Grund ist es bekannt, eine Werkzeugmaschine als sogenannte"Haken-Maschine"auszufuhren, worunter verstanden wird, daß die Maschine am Ort ihrer Herstellung komplett mit allen Modulen fertig montiert wird, und auch der beziehungsweise die Schaltschränke an der eigentlichen Werkzeugmaschine, meistens direkt am Bett der Werkzeugmaschine, befestigt und natürlich auch elektrisch angeschlossen werden.
http://www.sumobrain.com/patents/wipo/Machine-tool/WO2000045990.html

 Александр Рыжов

link 24.03.2012 21:38 
2 Binki

Спасибо за предположение. А по поводу Anhängepunkt мысли есть?

 metz

link 24.03.2012 21:46 
Александр,
Hakenmaschine означает:
крюком крана цепляют весь станок за центральную такелажную точку подъема и перемещают к месту установки

 Binki

link 24.03.2012 22:00 
metz прав

Die Bearbeitungszentren erreichen an der Werkzeugspitze
eine Genauigkeit von 0,05 Millimetern und
sind als Hakenmaschinen ausgelegt. „Wir können sie
einfach mit einem Kran dahin platzieren, wo es der
Kunde wünscht“
http://www.kraft-maschinenbau.de/fileadmin/user_upload/5achs/Siemens MotionWorld-2010-2-de Auszug.pdf

 Александр Рыжов

link 24.03.2012 22:04 
Hakenmaschine mit zentralem Anhängepunkt = станок моноблочной конструкции с центральной такелажной точкой подъема

так?

 Эсмеральда

link 24.03.2012 22:06 
Hakenmaschine - так называются станки, для установки которых не нужен фундамент, это означает, что его можно свободно переставить в случае необходимости на любое место, соотв. с помощью крана, как и пишет Метц.... Они могут быть с трехточечной /четырехточечной или центральной опорой ....

 Александр Рыжов

link 24.03.2012 22:10 
точка подъема и опора - не есть одно и то же...

Anhängepunkt - речь ведь про anhängen... почему опора?

 metz

link 24.03.2012 22:14 
станок моноблочной конструкции с центральной такелажной точкой подъема --> читается гладко

 metz

link 24.03.2012 22:15 
Александр,
у Эсмеральды написано "Они могут быть... "

 Эсмеральда

link 24.03.2012 22:48 
Так это одному Клингенбергу известно... :-(
Вы, наверное, обратили внимание, что никак в Гугле это сочетание не просматривается...
Если предположить, что это такелажная точка, так почему одна-то?
Их на таком станке должно быть несколько... В нагугленном проспекте станка на немецком тоже никакого упоминания об этой центральной точке нет...

 Binki

link 24.03.2012 22:56 
Особенность конструкции переносных станков состоит в том, что они приспособлены для удобной переноски и легкой установки. Для переноса краном на верху стойки укрепляется петля, способная выдержать вес станка. За петлю станок подвешивается к крюку подъемного крана и переносится в нужное место. При переноске массивная и тяжелая постель станка удерживается от падения только охватывающими частями направляющих стойки, поэтому эти части направляющих делаются более массивными, чем у обычных станков. Во время переноски стойка должна располагаться посередине направляющих и ее регулирующие клинья должны быть хорошо затянуты.
http://delta-grup.ru/bibliot/3/9.htm

 metz

link 24.03.2012 23:15 
Эсмеральда,
понятно, что станок не может быть оснащен одной единственной проушиной

"mit zentralem Anhängepunkt" я понимаю, как концепцию проушин, общую для всего моноблока

 Эсмеральда

link 24.03.2012 23:44 
Не знаю насчет концепции... Писали-то швейцарцы, а от них всего можно ожидать..:-)
Вон в ссылочке Бинки о петле пишет...
Но я на фото станка никакой петли не вижу, только вроде антенна торчит... Алекс, петля присутствует ?

 metz

link 24.03.2012 23:55 
над тем, что от швейцарцев можно ожидать всего, я до сих пор как-то не задумывался

 Александр Рыжов

link 25.03.2012 0:40 
2 Эсмеральда

У меня пакет в Традосе, картинок нет.

 Эсмеральда

link 25.03.2012 0:55 
А что попросить оригинал нельзя....?
С Традосом, Транзитом или еще с кем.... Не, я всегда с оригиналом работаю, т.к. для перевода надо иметь информацию полностью (фото, картинки, чертежи), чтобы разобраться досконально....

 Александр Рыжов

link 25.03.2012 6:31 
Да, Вы правы, завтра спрошу заказчика.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo