|
link 23.03.2012 11:52 |
Subject: kultursensitiv gen. Пожалуйста, помогите красиво перевести название проекта: Kultursensitive Patienteninformationen für Patienten mit Migrationshintergrund und einer chronischen Erkrankung. Заранее спасибо
|
как варьянт: социокультурная (и медицинская) информация для страдающих хроническими заболеваниями пациентов с миграционным прошлым, |
|
link 23.03.2012 12:02 |
Боюсь, миграционное у них настоящее, а не прошлое. Или? |
нет, прошлое :) или они у Вас собираются куда-то мигрировать дальше? |
|
link 23.03.2012 12:18 |
Понятия не имею. Описания проекта у меня нет. Просто "миграционноое прошлое" я понимаю, как то, что люди уехали в чужую страну, а потом вернулись на родину. Мне же кажется, что помощь оказывается тем, кто живет в чужой стране. |
Вы это не совсем правильно понимаете. Погуглите. |
|
link 23.03.2012 15:38 |
имхо, kulursensitiv - термин относится к (меж)культурной сензитивности (как вариант: межкультурная чуткость) .... |
там вроде не про чуткость: Von den in Deutschland lebenden ca.15 Millionen Menschen mit Migrations-hintergrund (19% der Bevölkerung) werden viele nur unzureichend von den bestehenden Gesundheitsangeboten erreicht. In der Literatur wird oft auf die Notwendigkeit kulturell angepasster Informationsmaterialien für Patienten mit Migrationshintergrund, als einen Weg zur Verbesserung der gesundheitlichen Versorgung, hingewiesen. http://www.forschung-patientenorientierung.de/index.php/projekte/zweite-foerderphase/modul-drei-phase-2/kultursensitive-patienteninformationen-...-hoelzel.html информация, адаптированная к социокультурным особенностям... |
переселенцы/ иммигранты ? |
|
link 23.03.2012 16:35 |
Итого: Информация, адаптированная к социокультурным особенностям пациентов-переселенцев с хроническими заболеваниями. Видимо, так? |
переселенцы в узусе Германии – это немцы-переселенцы. кроме них есть много других групп с миграционным прошлым :) или Ваша брoшюра исключительно для Aussiedler? |
пациентов-мигрантов? (хотя этот Migrationshintergrund тянется чуть не до седьмого колена) но детям и внукам уже ничего специально социокультурного не надобно :-) |
это "нашим" не надо, а другим иногда ещё как, в параллельном-то обществе :) |
у меня тут Gesamtschule рядом... когда в трамвае с этими детьми и внуками еду - еще те оторвы, вполне перпендикулярны :-) |
|
link 23.03.2012 17:28 |
Marcy, ну почему же у них миграционное ПРОШЛОЕ, если они сейчас мигранты?! |
накормим волков, сбережем овечек: пациентов-мигрантов и членов их семей :-) |
да потому, что миграция – уже в прошлом :) потому и Hintergrund, а не Vordergrund: |
в этот Migrationshintergrund входят как мигранты в первом поколении, так и их дети или даже внуки, причём новых мигрантов значительно меньше. У детей переселенцев из бывшего СССР, как правило, таких проблем нет, их Migrationshintergrund упоминается только в связи с конкретными проступками. А у многих мусульман они есть. Напр., турки и арабы - наименее интегрированное этническое меньшинство в Германии в силу именно социокультурных особенностей (клановость, концентрация в определённых районах, религия, подчинение старшим, дискриминация женщин, слабые школы и т.п.). Упоминаемые в моей ссылке поляки сегодня вряд ли относятся к Migrationshintergrund. |
Вообще-то Kultursensitive означает "относиться к другим культурам с уважением". В нашем случае речь идет об информации (Kultursensitive Patienteninformationen), которая которая дается человеку. Более того поскольку из контекста видно, что это пациент, то эта информация несомненно должна быть бережной для него с точки зрения культуры и его коренной нации. Поскольку наше настоящее переполнено негативной информацией о конфликтах на национальной и религиозной почве, то несомненно такая информация могла бы принести вред. Поэтому я подразумеваю что это так же можно перевести как "информация основанная на культурных особенностях пациента ...." |
и перевод, основанный на особенностях правописания не скажу кого... Мысль, эта информация не основана на..., а приспособлена / адаптирована к... чувствуете разницу? "основана на" - это содержание, а "kultursensitiv" - это форма, т.е. то, как изложено это содержание |
Вы конечно же как всегда пытаетесь быть точны до мелочей. То есть информация адаптирована к культурным особенностям пациента. У меня вариант "приспособленная к .....", но особой сути это все-равно не меняет )) |
ага, различие между формой и содержанием - совершенная мелочь Мысль, ну займитесь Вы чем-нибудь более для Вас подходящим, каким-нибудь физическим трудом, что ли зачем же и себя, и язык мучить? что вот это такое: "но особой сути это все-равно не меняет"? или это шутка юмора у Вас такая со скобочками? |
Я не шучу и по мере возможного пытаюсь сделать правильный перевод. |
то эта информация несомненно должна быть бережной для него с точки зрения культуры и его коренной нации. Поскольку наше настоящее переполнено негативной информацией о конфликтах на национальной и религиозной почве, то несомненно такая информация могла бы принести вред.... Geistiger Dünnpfiff erster Güte, sonst NIX! |
если честно, то всё название проекта – обычная дань модной ныне политкорректности:) ни форма, ни содержание всех этих брошюр ни на йоту не адаптированы к потребностям и культурным особенностям наций, ни коренных, ни пристяжных :) хотя информация, совсем не kultursensitiv, но достаточно sachlich, безусловно, может помочь – особенно потому, что подана на родном для человека языке. плавали, знаем (с) |
You need to be logged in to post in the forum |