Subject: Дилер или партнер по сбыту gen. Перевожу контракт, который называется Vertragshändlervertrag, но в самом тексте фигурирует понятие Vertriebspartner.Как думаете, что лучше использовать в переводе: дилер или партнер по сбыту? И соответственно, Дилерский контракт или Контракт о партнерстве по сбыту? Заранее спасибо за ответы. |
m. E. Vertragshändlervertrag=дистрибьюторский договор |
дистрибьютор |
Надо было сразу написать, что речь в договоре идет о продаже станков. Дистрибьютор станков? Странно звучит... Или нет? |
Vertragshändlervertrag я бы перевел как " договор с официальным/авторизованным дилером" Нормально звучит "дистрибьютор станков" - дистрибьютор кого/чего. |
Miyer + дистрибьюторский договор cayenne + |
но ведь там же не зря обозначено "Vertrags-" - это же очень важно, что договор заключается с официальным (!) дилером (дистрибьютером) а то получается, что и Vertragshändlervertrag, и Händlervertrag будет переводиться одинаково? поправьте меня, пожалуйста, если я ошибаюсь. |
You need to be logged in to post in the forum |