Subject: Steuerwesen gen. Помогите, пожалуйста, с переводом сокращений из области налогового дела:ОКПО - Allrussisches Verzeichnis der Unternehmen und Organisationen ОКТМО - Allrussisches Verzeichnis der Territorien der Kommunen ОКВЭД - Allrussisches Verzeichnis der Gewerbearten ОКОГУ - Allrussisches Verzeichnis der Staatlichen Behörde und Verwaltung ОКФС - Allrussisches Verzeichnis der Eigentumsformen ОКАТО - Allrussisches Verzeichnis der Objekte der administrativ-territorialen Einteilung ОКОПФ - Allrussisches Verzeichnis der Unternehmensrechtsformen Перевод я нашла, вопрос состоит в том, как записывать эти определения в переводе свидетельства о постановке на учет в налоговой службе, так как я перевела или есть какие-то сокращения этих понятий в немецком языке. Или мы просто пишим транслитерацю? Например, OKPO, OKTMO и т.д. |
я бы тупо латинскими буквами написал бы. |
все зависит от конкретной ситуации если, например, у меня идут в конце какого-то договора банковские реквизиты, я делаю транслитерацию если же это важно для понимания, расшифровываю в скобках, как это сделали Вы - не думаю, что это надо делать при переводе свидетельства (там суть не в этих окпо, а в саомм факте постановки на учет). |
Hallo Tatinka Ich habe auch gerade ein свидетельство о постановке на учет в налоговой службе übersetzt. Kannst Du mir vielleicht eine Deiner Übersetzung zuschicken? Würde gerne mal vergleichen. Danke. |
You need to be logged in to post in the forum |