Subject: bisherige Rechtsprechung und interessengerechte Entscheidungen gen. Пожалуйста, помогите перевести словосочетания "bisherige Rechtsprechung" и "interessengerechte Entscheidungen"Выражение встречается в следующем контексте: Nicht vertretbar ist es hingegen, die Lösung dieses Problembereichs der Rechtsprechung zu überlassen. Die bisherige Rechtsprechung hat die Lösung contra legem gefunden. Das war dadurch gerechtfertigt, dass auf andere Weise interessengerechte Entscheidungen nicht möglich gewesen wären. Заранее спасибо |
с учётом интересов сторон? если подходит по контексту |
к сожалению это и есть весь контекст... вопрос остается актуальным (( |
посмотрите тут http://www.banktip.de/News/24938/BGH-Urteil-Sparzinsen-muessen-fuer-alle-fair-sein.html слово interessengerecht, как мне кажется, довольно прозрачно становится: Im Wege ergänzender Vertragsauslegung müsse geschaut werden, welche Regelung die Parteien unter Berücksichtigung beider Interessen getroffen hätten... |
попытка До сих пор суды выносили свои решения (в этой области) contra legem (противореча нормам закона). Оправданием таким действиям служило то, что иным образом было бы невозможно вынесение справедливых решений справедливые - отсюда: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/848286-interessengerecht.html |
contra legem, наверное, лучше перевести дословно (если вообще нужно – юристы должны понять без перевода): против закона |
вопреки закону |
Спасибо за помощь) |
You need to be logged in to post in the forum |