DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 7.03.2012 19:49 
Subject: bisherige Rechtsprechung und interessengerechte Entscheidungen gen.
Пожалуйста, помогите перевести словосочетания "bisherige Rechtsprechung" и "interessengerechte Entscheidungen"

Выражение встречается в следующем контексте: Nicht vertretbar ist es hingegen, die Lösung dieses Problembereichs der Rechtsprechung zu überlassen. Die bisherige Rechtsprechung hat die Lösung contra legem gefunden. Das war dadurch gerechtfertigt, dass auf andere Weise interessengerechte Entscheidungen nicht möglich gewesen wären.

Заранее спасибо

 stado

link 7.03.2012 23:27 
с учётом интересов сторон?
если подходит по контексту

 nromaniv

link 7.03.2012 23:33 
к сожалению это и есть весь контекст...
вопрос остается актуальным ((

 stado

link 7.03.2012 23:43 
посмотрите тут

http://www.banktip.de/News/24938/BGH-Urteil-Sparzinsen-muessen-fuer-alle-fair-sein.html

слово interessengerecht, как мне кажется, довольно прозрачно становится:

Im Wege ergänzender Vertragsauslegung müsse geschaut werden, welche Regelung die Parteien unter Berücksichtigung beider Interessen getroffen hätten...
... sei nicht interessengerecht.
....Als interessengerecht hat es der BGH dagegen bezeichnet,

 Erdferkel

link 7.03.2012 23:54 
попытка
До сих пор суды выносили свои решения (в этой области) contra legem (противореча нормам закона). Оправданием таким действиям служило то, что иным образом было бы невозможно вынесение справедливых решений
справедливые - отсюда:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/848286-interessengerecht.html

 stado

link 8.03.2012 0:21 
contra legem, наверное, лучше перевести дословно (если вообще нужно – юристы должны понять без перевода):
против закона

 Vladim

link 8.03.2012 5:50 
вопреки закону

 nromaniv

link 8.03.2012 9:34 
Спасибо за помощь)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo