Subject: Glaubensbruder gen. камрады,Glaubensbruder буквально - брат по вере, но это вроде бы мусульманское выражение? а как он будет звучать в контексте христианства? вся фраза: Der Mönch Pimen zum Beispiel, der in der dritten Szene soeben seine Chronik Russlands beendet, stachelt seinen jungen Glaubensbruder Grigory gegen den Zaren an перевод проблем не вызывает, только подчёркнутое слово |
вар.: молодой инок |
единоверец? :) вариант Ivanji хорош |
взял отсюда:В келье Чудова монастыря отец Пимен готовится завершить летопись «последним сказанием». Пробуждается молодой инок Григорий, спавший тут же, в келье Пимена. Он сетует на монашескую жизнь, которую ему приходится вести с отроческих лет, и завидует веселой «младости» Пимена: |
спасибо! опять недоглядела ![]() |
шота мне молодой инок уже не нра м.б. так: собрат по вере не нра? ) |
да, собрат по вере в христианских текстах представлен |
+ брат по вере |
2 binki брат по вере - это у мусульман, как отмечалось выше ;) |
ой, sorrry:-( недочитала |
брат по вере (братья по вере) |
fekla, он христианин (пусть и номинально) |
брат во Христе? |
для музыкальной критики я бы всяко молодого инока взяла, чай не проповедь переводим |
You need to be logged in to post in the forum |