Subject: fortzuentrichten gen. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Статья ГК ФРГ288 (2) (2000 г.) Kann der Gläubiger aus einem anderen Rechtsgrunde höhere Zinsen verlangen, so sind diese fortzuentrichten. Заранее спасибо |
Ещё предложение: "Gegen den Gebrauch des Wortes „fortzuentrichten“ in § 288 Abs. 3 BGB-E bestehen Bedenken." |
параграф вот, но текст вроде не тот |
предлагаю "подлежат оплате" Dieser Wortlaut setzt voraus, dass schon vorher Zinsen zu entrichten waren... |
Да, я уже смотрела (до того как спрашивать). Это текст старой редакции, в 2002 г. он был изменен на тот который мы и нашли на русском. |
Продолжение: "Dieser Wortlaut setzt voraus, dass schon vorher Zinsen zu entrichten waren. " |
имха: "...то они подлежат уплате в дальнейшем" marinik, "подлежат Оплате" счета, "подлежат Уплате" проценты |
поэтому и предлагаю "sind diese fortzuentrichten" = "sind diese zu entrichten" подлежат уплате |
да, спс, знаю, "оговорился". Кто из Вас без греха, пусть первый бросит в меня камень(с) ;)) |
бросаю, ловите :-)![]() |
MARINIK! СПА-СИ-БО! Сходив по ссылке, нашёл один из любимых фильмов своего детства: Все восемь частей по-русски. |
You need to be logged in to post in the forum |