DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 6.03.2012 21:47 
Subject: fortzuentrichten gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
Слово встречается в следующем контексте:
Статья ГК ФРГ288 (2) (2000 г.) Kann der Gläubiger aus einem anderen Rechtsgrunde höhere Zinsen verlangen, so sind diese fortzuentrichten.

Заранее спасибо

 nromaniv

link 6.03.2012 21:49 
Ещё предложение: "Gegen den Gebrauch des Wortes „fortzuentrichten“ in § 288 Abs. 3 BGB-E bestehen Bedenken."

 Erdferkel

link 6.03.2012 21:55 
параграф вот, но текст вроде не тот

 marinik

link 6.03.2012 21:57 
предлагаю "подлежат оплате"
Dieser Wortlaut setzt voraus, dass schon vorher Zinsen zu entrichten waren...

 nromaniv

link 6.03.2012 22:00 
Да, я уже смотрела (до того как спрашивать). Это текст старой редакции, в 2002 г. он был изменен на тот который мы и нашли на русском.

 nromaniv

link 6.03.2012 22:01 
Продолжение: "Dieser Wortlaut setzt voraus, dass schon vorher Zinsen zu entrichten waren. "

 Erdferkel

link 6.03.2012 22:06 
имха: "...то они подлежат уплате в дальнейшем"
marinik, "подлежат Оплате" счета, "подлежат Уплате" проценты

 marinik

link 6.03.2012 22:06 
поэтому и предлагаю "sind diese fortzuentrichten" = "sind diese zu entrichten"
подлежат уплате

 marinik

link 6.03.2012 22:09 
да, спс, знаю, "оговорился". Кто из Вас без греха, пусть первый бросит в меня камень(с) ;))

 Erdferkel

link 6.03.2012 22:11 
бросаю, ловите :-)

 marinik

link 6.03.2012 22:16 

 stado

link 6.03.2012 23:01 
MARINIK!
СПА-СИ-БО!

Сходив по ссылке, нашёл один из любимых фильмов своего детства:
http://www.youtube.com/watch?v=jJ7SgTxXVyw&feature=related

Все восемь частей по-русски.
Я его последние годы всё по-немецки смотрю, а тут на языке родных осин... :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo