Subject: Uralt-Sparbüchern gen. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Eine gewisse Bedeutung erlangt die Bestimmung des § 199 BGB zur Zeit bei der Frage, wann Forderungen aus so genannten „Uralt-Sparbüchern“ verjähren (vgl. dazu Arendts/Teuber, MDR 2001, 546). Заранее спасибо |
морально устаревшие сберкнижки ? |
Может быть, "древние сберкнижки"? |
molotok + так называемые... |
подерживаю вариант "древние сберкнижки", они не морально устаревшие, а просто очень старые. типа такой вот истории из "шпигеля" про сберкнижку 1959 года http://www.spiegel.de/wirtschaft/0,1518,749450,00.html ОФФ: сразу вспомнился рассказ "Доллар Джона Джонса" |
вышедшие из обращения сберегательные книжки Verjährungsfrist ist ca. 30 Jahre. |
вышедшими из обращения бывают денежные знаки (банкноты/монеты) |
You need to be logged in to post in the forum |