DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 5.03.2012 21:11 
Subject: Zweckübertragungsregel gen.
Пожалуйста, помогите перевести "Zweckübertragungsregel".

Слово встречается в следующем контексте: Zumindest auf der Grundlage der Zweckübertragungsregel dürfte deshalb eine Zuordnung von neuen Nutzungsarten nach dem seinerzeit vereinbarten Vertragszweck nur selten möglich sein

Заранее спасибо

 stado

link 5.03.2012 22:07 
Можно скачать русский перевод этого закона:

введите в строку поиска гугеля (в кавычках):
"Закон о реализации авторских прав и смежных прав на охрану"

гугель выдаст Вам одну ссылку – вордовский документ.

смотрите § 31 (5)

Качество перевода не проверял, на первый взгляд вполне.

 nromaniv

link 5.03.2012 22:28 
Спасибо,
просмотрела документ, но всё-таки неясно, что имели в ввиду авторы нового проекта закона, так как в старой редакции понятие Zweckübertragungsregel не упоминается.

 stado

link 5.03.2012 22:31 
http://www.google.de/#hl=de&sclient=psy-ab&q=zweckübertragungsregel+§+31&pbx=1&oq=zweckübertragungsregel+§+31&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=3&gs_upl=3548l4263l20l4578l4l4l0l0l0l0l75l280l4l4l0&gs_l=serp.3...3548l4263l20l4578l4l4l0l0l0l0l75l280l4l4l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=fb68e890cc48ec5e&biw=1187&bih=1040

 nromaniv

link 5.03.2012 22:45 
Die Juristen Jörn Heckmann und Marc Philipp Weber legen in Kombination mit der allgemeinen Zweckübertragungsregel von § 31 UrhG den § 38 UrhG jedoch dahingehend aus...

They construe Section 38 UrhG in conjunction with the general principle laid down in Section 31 (5) UrhG that the scope of the usage rights should be determined in accordance with the purpose envisaged when granting the rights...

Т.е. на английский это чудо "Zweckübertragungsregel" перевели с помощью описания...

 stado

link 5.03.2012 22:46 
Именно это я Вам всё время предлагаю сделать и по-русски :)

 nromaniv

link 5.03.2012 22:56 
Хорошо, что хоть сейчас дошло до меня:
лучше поздно, чем никогда ;-)
Сбасибо )))

 Erdferkel

link 5.03.2012 23:02 
почитамши, уж больно длинно получается "правило соответствия объема передаваемых прав цели договора"...
в российском законе вроде сформулировано несколько иначе:
"Отметим, что если в договоре о передаче авторских прав при обозначении предмета договора прямо не использовано словосочетание "исключительные права", то характер передаваемых прав определяется исходя из содержания всего договора."
http://www.allpravo.ru/diploma/doc21p0/instrum1374/print1377.html

 nromaniv

link 5.03.2012 23:08 
И Вам спасибо, Erdferkel!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo