Subject: E.stado/Nachhall gen. Перевожу отрывок из книгиDer O Estado de S. Paulo Действие в книге происходит в Сан-Пауло. Автор выражает свое мнение о хероях книги. Нужен перевод последнего предложения. Очень благодарен за помощь. Am Ende des Buches platziert Barnes einen großartigen Kunstgriff. Er konfrontiert Tony mit einer weiteren Wendung, die auch den Leser aus seiner Gewissheit reißt, die Geschichte in Gänze verstanden zu haben. Es bleibt ein Nachhall, über den man sich lange Gedanken macht. |
героях |
мы дооооооолгое эхо друг друга.... в чём проблемы? |
эхо вполне можно заменить послевкусием :) если стилистика перевода позволяет, хе-хе |
Es bleibt ein Nachhall, über den man sich lange Gedanken macht. Остается откликом, о котором продолжаешь очень долго думать. |
stado учусь у профи ))) |
Вы очень быстрЫ. Тоже так хочу. |
ну читай же выше! остаётся послевкусие/ощущение, что не всё так просто :) о котором ещё долго размышляешь чувствуешь? |
и ещё: не льсти. на дух этого не переношу. "очень благодарен за помощь" в вопросе – вполне достаточно. |
*и ещё: не льсти.* Это НЕ лесть, это констатация факта. И моя большая проблема. (скорость и качество). /остаётся послевкусие/ощущение/ но в словарике такого нет . Почему нельзя ипользовать "отзвук" ?? |
использовать |
возможно, в словарике и нет. тогда бери отзвук:) как мог заметить, я никогда не уговариваю аскеров: каждый сам кузнечик своего счастья (и перевода) |
http://www.hrono.ru/text/ru/nech0905.html "Послевкусие" - след, который оставляет роман в восприятии, – может быть самым разным. :) почти пелевин |
не совсем понятно к чему это ?? |
к послевкусию. которого нет в словарике, но оченно даже есть в языке:) как пример. не как доказательство |
Вот Ваше послевкусие. http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=3&s=����������� Aber es hat nichts mir der Übersetzung zu tun. Ich sage Ihnen mehr, sie schenken zu viel Aufmerksamkeit den Wörter, welche in diesem Kontext für eine andere Person keine Bedeutung tragen. |
Вот Ваше послевкусие. http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=3&s=����������� Aber es hat nichts mir der Übersetzung zu tun. Ich sage Ihnen mehr, sie schenken zu viel Aufmerksamkeit den Wörter, welche in diesem Kontext für eine andere Person keine Bedeutung tragen. |
в чём проблема? бери отзвук. и умоляю: не пиши по-немецки. я твой немецкий плохо понимаю, а переучиваться мне уже поздно:) |
You need to be logged in to post in the forum |