DictionaryForumContacts

 Мысль

link 3.03.2012 21:23 
Subject: E.stado/Nachhall gen.
Перевожу отрывок из книги
Der O Estado de S. Paulo Действие в книге происходит в Сан-Пауло. Автор выражает свое мнение о хероях книги. Нужен перевод последнего предложения. Очень благодарен за помощь.

Am Ende des Buches platziert Barnes einen großartigen Kunstgriff. Er konfrontiert Tony mit einer weiteren Wendung, die auch den Leser aus seiner Gewissheit reißt, die Geschichte in Gänze verstanden zu haben. Es bleibt ein Nachhall, über den man sich lange Gedanken macht.

 Мысль

link 3.03.2012 21:25 
героях

 stado

link 3.03.2012 21:26 
мы дооооооолгое эхо друг друга....

в чём проблемы?
или estado просто понравилось? :)

 stado

link 3.03.2012 21:28 
эхо вполне можно заменить послевкусием :)
если стилистика перевода позволяет, хе-хе

 Мысль

link 3.03.2012 21:29 
Es bleibt ein Nachhall, über den man sich lange Gedanken macht.
Остается откликом, о котором продолжаешь очень долго думать.

 Мысль

link 3.03.2012 21:30 
stado учусь у профи )))

 Мысль

link 3.03.2012 21:30 

Вы очень быстрЫ. Тоже так хочу.

 stado

link 3.03.2012 21:31 
ну читай же выше!
остаётся послевкусие/ощущение, что не всё так просто :)
о котором ещё долго размышляешь

чувствуешь?

 stado

link 3.03.2012 21:33 
и ещё: не льсти.
на дух этого не переношу.

"очень благодарен за помощь" в вопросе – вполне достаточно.

 Мысль

link 3.03.2012 21:40 
*и ещё: не льсти.* Это НЕ лесть, это констатация факта. И моя большая проблема. (скорость и качество).

/остаётся послевкусие/ощущение/ но в словарике такого нет . Почему нельзя ипользовать "отзвук" ??

 Мысль

link 3.03.2012 21:43 
использовать

 stado

link 3.03.2012 21:44 
возможно, в словарике и нет.
тогда бери отзвук:)

как мог заметить, я никогда не уговариваю аскеров: каждый сам кузнечик своего счастья (и перевода)
:)

 stado

link 3.03.2012 21:48 
http://www.hrono.ru/text/ru/nech0905.html

"Послевкусие" - след, который оставляет роман в восприятии, – может быть самым разным.

:)
название неплохое у статейки – КРАСОТА ПУСТОТЫ

почти пелевин

 Мысль

link 3.03.2012 22:04 
не совсем понятно к чему это ??

 stado

link 3.03.2012 22:08 
к послевкусию.
которого нет в словарике, но оченно даже есть в языке:)

как пример. не как доказательство

 Мысль

link 3.03.2012 22:29 
Вот Ваше послевкусие.
http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=3&s=�����������

Aber es hat nichts mir der Übersetzung zu tun. Ich sage Ihnen mehr, sie schenken zu viel Aufmerksamkeit den Wörter, welche in diesem Kontext für eine andere Person keine Bedeutung tragen.

 Мысль

link 3.03.2012 22:29 
Вот Ваше послевкусие.
http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=3&s=�����������

Aber es hat nichts mir der Übersetzung zu tun. Ich sage Ihnen mehr, sie schenken zu viel Aufmerksamkeit den Wörter, welche in diesem Kontext für eine andere Person keine Bedeutung tragen.

 stado

link 3.03.2012 22:48 
в чём проблема? бери отзвук.
и умоляю: не пиши по-немецки.
я твой немецкий плохо понимаю, а переучиваться мне уже поздно:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo