Subject: trubelement / klarelement gen. в продолжение темы фильтр-прессов (http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=81947&l1=3&l2=2)в этом же тексте встречаются термины Trubelement и Klarelement. Контекста ноль, просто чертеж и на нем всякие буковки, которые потом расшифровываются. На одной из сайтов нашел, что вроде как Trubelement = Trubrahmen, но здесь не подходит, т.к. Trubrahmen (TR) указан отдельно, то бишь это "два разных человека". Буду благодарен за помощь! |
ага, вернулись к нашим баранчикам! еще раз сцылочка из первой веточки (примечание о пользе чтения приводимых ссылок...) http://www.begerow.com/fileadmin/user_upload/CPI/Produkte/A26110.pdf см. стр. 8 через Trubelement поступает суспензия, через Klarelement отводится фильтрат, а осадок остается в камере, образуемой Trubrahmen |
Erdferkel, да мне перевод нужен, понимаете? разобраться, что к чему, на немецком я могу, а вот как эти "элементы" на русском назвать??? |
судя по этому тексту: "Die Filterschichten werden mit der Aufnahmeseite auf die Aufnahmeseite von Trubelement (Stützplatte) und mit der Austrittseite auf die Austrittseite von Klarelement (Stützplatte) im Filter eingesetzt." http://www.hobra.cz/de/filtration/bedingungen-einer-erfolgreichen-filtration-auf-den-filterschichten-hobrafilt-der-reihe-n-und-nt это плита для подвода суспензии и плита для отвода фильтрата - имхо сюда же http://www.ntpo.com/patents_water/water_1/water_955.shtml |
честно сказать, не внушает мне доверия сайт с доменом cz. да и текст там какой-то подозрительный в плане немецкого. "плита для подвода суспензии" и "плита для отвода фильтрата" - все-таки как-то не хочется отходить от немецкого слова "элемент". уж больно рискованное это дело. на сайте begerow.com в русской версии эта штука названа "элементом для осадка", что тоже не фонтан получился у меня пока поток сознания, но что-то меня эти элементы без контекста совсем из колеи выбили... |
вот выдумает однаединственная фирма словечко, а переводчик мучайся вроде нет там ничего другого, кроме плит, рам и салфеток... "Рамы образуют в собранном аппарате свободные плоские камеры (карманы) для приёма суспензии. Плиты с рифлёными боковыми поверхностями служат дренирующим основанием для ФП. Под действием избыточного давления фильтрат проходит через ФП, затем стекает по желобкам рифлёных плит и через отводные каналы поступает в сборник." секция для приема суспензии? секция для отвода фильтрата? |
поправочка с утра: секция (сбора) осадка, секция (отвода) фильтрата - имха |
|
link 4.03.2012 12:22 |
А чего не оставить элементы-то ... ? см. сюда: Основные элементы конструкции фильтр-пресса Рама образует несущую конструкцию для всего оборудования. К ней подвешены фильтровальные плиты и она укрепляет фильтр-пресс при воздействии на него большой силовой нагрузки во время рабочего цикла. Фильтровальные плиты создают рабочую зону фильтр-пресса - систему закрытых фильтровальных камер... Фильтровальную камеру образуют две соседние плиты, толщина камеры определяется суммой их углублений. Фильтровальные плиты покрыты фильтровальными салфетками. http://www.standartimmash.ru/filters/filter.24.php Хайтер, Ваш фильтр рамной конструкции ведь? |
"элементы конструкции" совсем другое дело элемент для сбора осадка? нинада... |
я вот сейчас пытаюсь разобраться по рисункам в руководстве. к сожалению (или к счастью), подробное описание отсутствует, т.е. только схемы и подписи к нем. итак, пластинчатый фильтр: ![]() намывной фильтр: ![]() |
TR = Trubrahmen = рама для осадка, есть только у намывного фильтра. TREL = Trubelement - есть только у пластинчатого (слоевого). у меня такое подозрение, что это на самом деле одно и то же, просто в разных фильтрах почему-то по-разному называется. поэтому я склоняюсь к варианту Erdferkel "секция для осадка". рискованно, конечно, немного, ибо я не видел, но "элемент для (сбора) осадка" как-то уж очень некрасиво звучит |
|
link 4.03.2012 19:12 |
А я и не предлагаю "элемент для сбора осадка"...:-))) Если намывной фильтр, в нем может быть намывной элемент и фильтрующий элемент.... |
You need to be logged in to post in the forum |