Subject: в специализированном авторизированном сервисном центре gen. Может, подскажете, коллеги, как лучше перевести указанное в теме выражение. Контекст:В случае проведения Продавцом за свой счет технического осмотра товара в специализированном авторизированном сервисном центре и предоставления Покупателю соответствующего заключения о технической исправности товара, Продавец освобождается от обязательств, указанных выше Заранее спасибо |
autorisierte Servicewerkstatt? |
а если речь необязательно о транспортном средстве, тогда тоже ...werkstatt? и еще я думала, может, ofiziell anerkannte здесь больше подойдет, или всё едино? Спрошу попутно (думала с этим всё просто - и споткнулась): |
вообще-то это может быть и "транспортное средство" (в кавычках, т.к., напр., комбайн - это не совсем то, что первым приходит на ум при словах транспортное средство :), точно не знаю. Технически осматриваем что-то из предлагаемого этой фирмой http://www.newtec-ost.de/main_nav_1/home_37/ |
сервисный центр - это больше, чем Werkstatt Werkstatt - это то, что принято называть "станцией техобслуживания". как-то у меня тоже был такой вопрос, и один немецкий коллега предложил вариант "Servicebetrieb" - по сути, сервисный центр и сервисное предприятие - одно и то же. |
"Als autorisierter Fachhandel- und Servicebetrieb ist PL Elektrogeräte Service und Handel Ihr freundlicher und kompetenter Ansprechpartner..." http://www.pl-elektrogeraete.de/ |
***Станция Технического Обслуживания компании «НИКО-Украина» представляет собой современный сервисный центр, предназначенный для...**** и тут: и ещё много-много ссылок. |
Servicebetrieb - думаю здесь будет не совсем понятно. Я уже остановилась на Servicewerkstatt stado, Вы спрашивали *а что технически осматриваем?* я там ответила, Вы заметили :) Можно оставить мой вариант technische Prüfung в данном случае? |
я бы оставил:) |
так тому и быть :) спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |