DictionaryForumContacts

 lgranats

link 11.12.2005 20:46 
Subject: Gebiet der March (геогр.)
Это географическое название. В яндексе ничего похожего. Вот еще: Matzen-Bockfließ
Как их вообще переводить? Может быть, можно оставить на языке оригинала? Или транслитерировать?

 Ульрих

link 11.12.2005 20:52 
March - Flurgrenze, Grenzzeichen.

 lgranats

link 11.12.2005 20:56 
Там идет через запятую преддверие Альп, потом этот March. Так что скорее все-таки геогр. название. Не знаю, что с ними лучше делать.

 Лео

link 11.12.2005 20:57 
Яндекс не самая хорошая машина, если нужно найти немецкое слово. Поищите в немецкоязычной версии Гугла. Вот, например, что можно найти

http://www.auring.at/birdwatching/

http://www.umweltbundesamt.at/umweltschutz/naturschutz/schutzgebiete/bios_parks/

http://www.motorradfuehrer.at/Touren2004/Veltliner_Land.htm

Это все географические названия в Австрии

 sascha

link 11.12.2005 20:58 
А вы хоть что переводите и о чем? Такое в Германии есть, и в Швейцарии, и река такая есть.

March Марх (Мора́ва ) левый приток Дуная (350 км), пограничная река между федеральной землёй Нижняя Австрия и Словакией
(Лингво11)

 Лео

link 11.12.2005 21:03 
Да, наверное Морава

 lgranats

link 11.12.2005 21:13 
Текст о месторождениях, по геологии. По идее это должно быть место, где море переходит в океан, а не река. Хотя в гугле выдается именно Морава.

Это хорошая стратегия, найти место на карте а потом посмотреть то же самое в русском атласе. Был бы он еще в онлайне.

 sascha

link 11.12.2005 21:26 
Лингво положим выдает русское название прямо так, на March. А в онлайне хорошо пользоваться Гуголом и немецкой Википедией. В ней многие статьи продублированы на разных языках, если повезет то и на русском. Вот March как раз есть на русском:

Мора́ва (по-чешски и по-словацки Morava, нем. March) — река в Чехии (на территории Моравии), в нижнем течении пограничная с Словакией и Австрией, левый приток Дуная.
Длина 388 км, площадь бассейна 26,6 тыс. км². Средний расход воды в устье 115 м³/с.

А вообще "перевод" названий заключается в транслитерации, за исключением конечно исключений и устоявшихся наименований. Ну и по атласу если найти вообще идеально. Атлас онлайн есть в Яндексе. Он правда не очень подробный, но вот Матцен в Австрии в нем есть, см. http://www.maps.yandex.ru

Города Бокфлис так конечно же не будет, в нем населения-то согласно Википедии 1264 человека. Ну и мест где море переходит в океан в Альпах по моему совсем нет. Приводите контекст :)

 lgranats

link 11.12.2005 21:39 
Спасибо большое, Sascha. Лингво (онлайн) выдает мне - Перевод "March" не найден. А контекст такой:

Die sandigen Meeresablagerungen nahe der Küste gehen gegen den offenen Ozean in Tone über ... Dieser Lagerstättentyp tritt im oberösterreichischen Alpenvorland sowie im Gebiet der March auf.

До меня кажется дошло, там раньше когда-то был океан. Может быть.

 sascha

link 11.12.2005 23:23 
В Лингво-онлайн перевода нету, точнее говоря словаря в Лингво в котором этот перевод нашелся нет онлайн, он есть только в версии на CD.

А насчет океана наверное вы правы, это когда отложения только еще образовывались ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo