Subject: внешняя политика gen. камрады, прошу проверить перевод (ру->de)как уже неоднократно подчеркивалось, Российская Федерация выступает за скорейшее возобновление переговорного процесса «шестерки» с Ираном, направленного на поиск политико-дипломатического решения связанных с иранской ядерной программой вопросов Es wurde schon so und so oft unterstrichen, dass die Russische Föderation sich für schnellmöglichste Wiederaufnahme der zur Suche einer politisch-diplomatischen Lösung der Probleme im Zusammenhang mit iranischem Atomprogramm gerichteten Verhandlungen zwischen der Sechser-Gruppe und Iran ausspricht. |
Предложение сложновато для восприятия получилось. И ещё я бы не стала подменять "вопросы" "проблемами" (дипломатия - штука тонкая:)) Как вариант (не лучший): Wie bereits mehrmals ausdrücklich erklärt, plädiert Russland für eine möglichst baldige Wiederaufnahme der Verhandlungen zwischen den sechs Mächten und dem Iran, um nach einer politisch-diplomatischen Lösung der Fragen rund um das Irans Atomprogramm zu suchen. |
я бы перестроила: Wie bereits mehrfach betont, tritt die RF für eine baldige (schnellstmögliche) Wiederaufnahme der Verhandlungen zwischen der Sechser-Gruppe und Iran ein, damit eine politisch-diplomatische Lösung der mit dem iranischen Atomprogramm zusammenhängenden Fragen gefunden werden kann. |
ещё вариант (тоже по мелочёвке): ...und dem Iran... |
Я бы заменила "schon so und so oft unterstrichen" на что-то вроде "wie bereits mehrmals betont, spricht sich...", "schnellmögliche" на "schnellstmögliche". |
спасибо всем! к концу дня уже не получается перестраивать фразы под перевод, оттого и закрученность идиотская |
stado, точно, скопипастила не глядя :-( |
Коллега, оба варианта верные:) просто я выпендрёжно люблю с "артикелем", в пику любимому «Шпигелю». Mal mit und mal ohne Artikel findet man auch (den) Iran genannt. Während "Persien" eindeutig neutral war (jedenfalls in grammatischer Hinsicht), ist das Genus bei "Iran" im Deutschen nicht eindeutig festgelegt. Der SPIEGEL führt Iran ohne Artikel und begründet auch dies mit der Landessprache: Da das Persische keine Artikel kennt, hat auch "Iran" (was übrigens "Land der Arier" bedeutet) keinen. Somit heißt es beim SPIEGEL: in Iran, nach Iran, aus Iran etc. Es gibt in dieser Frage kein richtig oder falsch; jedem steht es frei, sich im Falle von Irak, Iran etc. zwischen dem traditionellen Gebrauch mit Artikel und dem amtlichen Gebrauch ohne Artikel zu entscheiden. http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,277663,00.html |
мерсибо за справку; если бы я задумалась, то написала бы всё же "dem Iran" из-за датифа |
mumin*, по мне так можешь кинуть сюда несколько абзацев без перевода, имеешь полное право раз в жизни похалявить при твоих заслугах :-) у нас ещё не поздно, народу сейчас много, мы тебе быстро отщелкаем |
я, правда, невольно носителя испугала, за что дико извиняюсь и обещаю исправиться. :) |
не думаю, что носитель у нас такой пугливый :-) |
надеюсь :) |
за mehrfach/mehrmals, schnellstmögliche и нормальную перестройку фразы - спасибище! и отдельное спасибо за напоминание о существовании слова plädieren - думаю, оно ещё пригодится |
stado, mich können Sie so schnell nicht verschrecken. Aber heut' ist Sonntag - Gelegenheit bei diesem schönen Wetter auch mal was mit der Familie zu machen. Aber jetzt am Abend sitze ich wieder vor dem PC und bin schon dabei, Fehler einzugestehen oder falsche Eindrücke richtig zu stellen. :-) |
да, мы тоже сегодня прогулялись. Im Tiergarten Sonne getankt :) Вы меня успокоили, спасибо! |
0 Problemo! |
You need to be logged in to post in the forum |