Subject: Druckgerät Н-да... Вряд ли удачная идея - в воскресенье задавать вопрос, наверное, все отдыхают... И тем не менее: попробуем разобраться сDruckgerät? Ни в одном из словарей нету, в мультитране сказано: "искали 100 раз, обратитесь в форум", что и делаю. Выбрала тяжеловесный вариант - "прибор, работающий под давлением". Объясняю, почему. Когда-то переводила про "Druckbehälter", и бойко так взяла из словаря "напорные резервуары"... Когда сказала специалистам, те аж рты пораскрывали, на их языке это называется "сосуды, работающие под давлением", долго не верила, Инет давал оба варианта, стала смотреть по нашим ГОСТам, пришлось даже в спец.магазин, где такая литература продается, съездить. Да, это "сосуды, работающие под давлением". Ну, на Druckgerät еще "напорное оборудование" похоже (таким термином тоже пользуются, но у меня очень частно этот Druckgerät в ед.числе, даже по контексту - "für jedes Druckgerät". Ну, что посоветуете? Пока он у меня - "прибор, работающий под давлением". |
|
link 11.12.2005 6:52 |
Все зависит от тематики Вашего перевода. Druck" - давление, сжатие. А если это, допустим, полиграфия - "Druck"- печать,печатание, т.е. будет уже печатающий прибор, прибор для печатания |
|
link 11.12.2005 7:02 |
Нашла в Google - "Druckgerät" - принтер |
прогуглив это слово, я убедился, что идет речь только о печатающем устройстве. Тем более, что вы не даете в принципе никакого контекста |
СОСУД (РАБОТАЮЩИЙ) ПОД ДАВЛЕНИЕМ ИМЕННО СОСУД-- КАК УЧИЛИ МЕНЯ ТЕХНАРИ BIB Cochran - Industrial Boilers Service Spares Training Инженерное образование: Каталог ресурсов: Сосуды под давлением ... Сосуды под давлением / Продукция завода Центросвар / Каталог продукции |
Das AD 2000-Regelwerk konkretisiert alle wesentlichen Sicherheitsanforderungen, die nach der europäischen Druckgeräte-Richtlinie erfüllt werden müssen. ... www.ad-2000.de/servlet/PB/-s/ 147z2p6bt9h48xzv68e26qnhr1avv83r/menu/1121108/ ================================= ДИРЕКТИВА Именно по сосудам под давлением ================================== |
В зависимости от контекста: Druckgeräte = оборудование, работающее под давлением Druckgeräterichtlinie |
Спасибо всем откликнувшимся. Выбираю между "сосудами/оборудованием/приборами, работающими под давлением" У каждого из трех слов есть, к чему придраться. |
Druckgerät siehe Druckschalter смысл один |
инженеры говорят, что это блок пневматики |
2fekla, а Ваши инженеры видели этот друкгерэт, о котором спрашивают? |
в спецификациях ф. Schaudt Druckgerät просто блок пневматики Пневматч. устройство, Пневматика же тоже бывает разные, есть установки, а есть приборы и устройства |
в спецификациях ф. Schaudt Druckgerät просто блок пневматики Пневматч. устройство, Пневматика же тоже бывает разные, есть установки, а есть приборы и устройства |
a "сосуды/оборудование/приборыи, работающие под давлением" переводятся обычно так (если речь о машиностроении) die Behaelter, Apparate und Rohrleitungen die unter Druck arbeiten |
@ fekla ничего подобного, они именно Druckgeräte (из которых 99% - Druckbehälter), т.е. "приборы/аппараты, работающие под давлением" - чуть шире, чем "сосуды, работающие под давлением" (к "приборам" относятся запорные вентили и много-много всего...). Все это из сферы (и здесь - SuperDanke an Vladim & YuriDDD, вы мне очень помогли): |
You need to be logged in to post in the forum |