DictionaryForumContacts

 Reneesme

link 24.02.2012 13:24 
Subject: Справка с банка gen.
Проверьте пожалуйста перевод справки с банка, там специальная терминология, поэтому остаются сомнения.

Банк ВТБ 24 (закрытое акционерное общество) сообщает, что остаток денежных средств на банковских картах г-жи...по состоянию на... составляет

Тип , номер и валюта карты .... Остаток собственных денежных средств...

Остаток денежных средств с учетом кредитного лимита-Кредитный лимит не установлен

Bank WTB 24 (Geschlossene Aktiengesellschaft) bestätigt hiermit, dass
der Restbestand auf der Karte von Frau... macht zum ....

Typ, Nummer und Währung der Karte
Restbestand von Eigenmittel
Restbestand unter Berücksichtigung der Kreditlimit
Kreditlimit wird nicht gesetzt

aus
Заранее спасибо

 Buick

link 24.02.2012 13:29 
по состоянию на ... - nach dem Stand von ...
не установлен - z.B. ist nicht festgelegt

 stado

link 24.02.2012 13:37 
Buick,
а всё остальное, по Вашему мнению, ОК?

Раз взялись помогать, то продолжайте!

 q-gel

link 24.02.2012 16:41 

mein Vorschlag (statt "Karte" habe ich die Bezeichnung "Konto" gewählt, da keine Karte ohne Konto verwendet wird):

Die Bank WTB 24 (Geschlossene Aktiengesellschaft) teilt mit, dass
die Konten (Karten) der Frau... per TT.MM.JJJJ folgenden Bestand aufweisen: ....

Typ, Nummer und Währung des Kontos (der Karte)
Bestand an Eigenmitteln
Bestand unter Berücksichtigung des Kreditlimits -
Ein Kreditlimit wurde nicht festgelegt.

 marinik

link 24.02.2012 17:41 
"nach dem Stand von" сразусразмахуфтопку

 fekla

link 24.02.2012 17:45 
справки С банка в природе не существует.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo