Subject: anmutungsgetreu gen. Не могу найти перевод этого слова на русский.Спасибо заранее. Контекст: |
в соответствующим образом оформленном? |
Может быть, "реалистичный", "по аналогии с реальными филиалами"? |
может и "соответствующим образом" - пока напишу так Спасибо. |
(Bankerlebnis! задушила бы в колыбельке!) да, там можно почти реально поговорить :-) ![]() |
оформленный в соответствии с имиджем |
Кстати, вот это слово Bankerlebnis - как его лучше передать? |
вот-вот... особенно, если кредита не дают и за овердрафт лупят по 17 %... это действительно сильные ощущения :-) |
ага, банковские приключения:) |
может ли это быть, исходя из выше приведенного контекста, "банковским интерфейсом" - или это я уже привираю? |
Общение с банком как событие это ведь просто перевод, nothing personal, just business :) |
Возможно, так: Bankerlebnis - впечатление от банка |
или может "взаимодействие с банком"? |
впечатление фтемно, браво, Vladim! |
спасибо - может и "впечатление от банка" |
не может, а самоЁ то. |
От "впечатления" уже и до "имиджа" рукой подать:) |
You need to be logged in to post in the forum |