DictionaryForumContacts

 iuli

link 23.02.2012 15:11 
Subject: anmutungsgetreu gen.
Не могу найти перевод этого слова на русский.
Спасибо заранее.

Контекст:
Bank und Kunden bilden dabei eine Community, die sich in der realen Filiale oder auch in der anmutungsgetreu gestalteten virtuellen Filiale begegnen und den jeweils geeigneten Kommunikationskanal gemeinsam bestimmen. Innovative Technologien fördern die Kommunikation zwischen Menschen und werden dabei selbst zum Bestandteil des Bankerlebnisses.

 Erdferkel

link 23.02.2012 15:14 
в соответствующим образом оформленном?

 molotok

link 23.02.2012 15:16 
Может быть, "реалистичный", "по аналогии с реальными филиалами"?

 iuli

link 23.02.2012 15:18 
может и "соответствующим образом" - пока напишу так

Спасибо.

 Erdferkel

link 23.02.2012 15:21 
(Bankerlebnis! задушила бы в колыбельке!)
да, там можно почти реально поговорить :-)

 stado

link 23.02.2012 15:22 

оформленный в соответствии с имиджем

 iuli

link 23.02.2012 15:30 
Кстати, вот это слово Bankerlebnis - как его лучше передать?

 Erdferkel

link 23.02.2012 15:35 
вот-вот... особенно, если кредита не дают и за овердрафт лупят по 17 %... это действительно сильные ощущения :-)

 iuli

link 23.02.2012 15:38 
ага, банковские приключения:)

 iuli

link 23.02.2012 15:41 
может ли это быть, исходя из выше приведенного контекста, "банковским интерфейсом" - или это я уже привираю?

 stado

link 23.02.2012 15:41 
Общение с банком как событие

это ведь просто перевод, nothing personal, just business :)

 Vladim

link 23.02.2012 15:42 
Возможно, так:

Bankerlebnis - впечатление от банка

 iuli

link 23.02.2012 15:43 
или может "взаимодействие с банком"?

 stado

link 23.02.2012 15:44 
впечатление фтемно, браво, Vladim!

 iuli

link 23.02.2012 15:45 
спасибо - может и "впечатление от банка"

 stado

link 23.02.2012 15:45 
не может, а самоЁ то.

 molotok

link 23.02.2012 16:01 
От "впечатления" уже и до "имиджа" рукой подать:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo