Subject: Sachinbegriffen tax. Пожалуйста, помогите перевести (графа из налоговой декларации):Sachinbegriffen ? - движимое имущество ? Einkünfte aus der Vermietung und Verpachtung oder der Veräußerung von inländischem unbeweglichen Vermögen, Sachinbegriffen und Rechten (49 Abs. 1 Nr. 2 Buchst, f EStG) (bitte auf besonderem Blatt erläutern) |
Может быть, это товарно-материальные ценности? В §21 того же закона встречается такая фраза: Einkünfte aus Vermietung und Verpachtung von Sachinbegriffen, insbesondere von beweglichem Betriebsvermögen. |
Нашлось определение в Гугле (но как это перевести на русский ?): Einkünfte aus Sachinbegriffen Sachinbegriffe ergeben sich aus einer Vielzahl von beweglichen Sachen, die zusammen eine Einheit bilden, wie beispielsweise eine Geschäftseinrichtung, eine Bibliothek, eine Praxiseinrichtung, landwirtschaftliches Inventar oder auch ein Warenlager. Sollten Sie Sachinbegriffe vermieten, tragen Sie die Einkünfte bitte hier ein. |
__//__http://www.forium.de/redaktion/einkuenfte-aus-sachinbegriffen/__\__ (тут вообще-то вот что еще: "Vorausgesetzt wird ein gewisser räumlicher Zusammenhang" __//__http://www.deutsche-versicherungsboerse.de/verswiki/index_dvb.php?title=Sachinbegriff__\__ но в данном случае вроде это не суть важно __//__http://123-realty.ru/articles.php?id=576__\__ |
По-русски всё это как обозвать ?:) |
имхо как Вы в сабже и предложили: лвижимое |
You need to be logged in to post in the forum |