DictionaryForumContacts

 Lora12

link 9.12.2005 17:59 
Subject: Я не настолько богат .....
Добрый вечер !
Подскажите, пожалуйста, есть в немецком устойчивое выражение, близкое к русскому :
Я не настолько богат, чтобы покупать дешевые вещи.
-----------
Если такового нет, помогите КОРРЕКТНО перевести, чтобы мысль была понятна обладателю немецкого менталитета.

Спасибо всем, кто найдет время мне помочь

 Ульрих

link 9.12.2005 18:06 
Ich bin nicht so reich, dass ich billige Sachen kaufen kann
Ich bin nicht so reich, dass ich es mir leisten kann, billige Ware
zu kaufen

 Ульрих

link 9.12.2005 18:06 
Ich bin nicht so reich, da? ich mir das billigste leisten kann

 marcy

link 9.12.2005 18:06 
Wir sind zu arm, um uns billige Sachen leisten zu koennen

 Ульрих

link 9.12.2005 18:06 
Ich bin
nicht so reich, dass ich billig kaufen kann

 marcy

link 9.12.2005 18:07 
Как голова?

 Ульрих

link 9.12.2005 18:08 
ich bin zu arm, mir Billigkram zu kaufen

 Ульрих

link 9.12.2005 18:08 
Как видите:)
Я Вам написал

 Ульрих

link 9.12.2005 18:08 
и т.д.

 marcy

link 9.12.2005 18:09 
Видите, дома и стены помогают.

 Ульрих

link 9.12.2005 18:13 
Главное - никто не мешает:)

 sascha

link 9.12.2005 18:15 
Ich bin nicht so reich um billig Zeug zu kaufen.

Ich kann es mir nicht leisten billiges Zeug zu kaufen.

billig Zeug = billiges Zeug только несколько более разговорно

 marcy

link 9.12.2005 18:17 
А мой вариант катит на уровне пословицы:)))

 sascha

link 9.12.2005 18:19 
Легко! :)

 sascha

link 9.12.2005 18:31 
Больше того, такая пословица похоже и есть, только не "искони немецкая", по крайней мере вот что нашлось в Die Zeit:

Unsere englischen Freunde haben ein Sprichwort : "cheap bought,double bought!" Das bedeutet, wenn Du billig kaufst, hast Du die Ausgaben zweimal.

Und die Franzosen haben ein Sprichwort, das übersetzt heisst : "wir sind zu arm, um uns billiges Zeug leisten zu können."

От них же наверное и у нас эта пословица. Боюсь что если хорошоенько покопаться то выяснится что эту пословицу греки переняли у финикийцев, а те -- неизвестно у кого :))

 marcy

link 9.12.2005 19:01 
Наверное, у гуцулов. Я вот нонче прочитала статью, в которой научно доказывалось, что даже Иисус Христос был гуцулом (как свидетельствуют последние археологические раскопки – angeblich).

 Lora 12

link 9.12.2005 19:02 
Всем огромное спасибо !
Предъявила так сказать "для интефикации" все варианты.

Но "носитель немецкого менталитета" оказался на редкость упрямым и ни с одним из предложенных вариантов не хотел соглашаться, потому что (причина ну оч. простая) : это "не по-немецки звучит".

Когда я ему, как говорят, на пальцах и "при помощи какой-то матери " многократно объясняла на хорошем русском (его изучал в школе) и плохом немцком, подкрепляя свои пояснения вашими вариантами,он наконец-таки понял, какую мысль я хотела "донести" до его сознания

И мы "выродили" ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ вариант.
Вот он:
Ich bin nicht so reich. Aber billige Sachen kaufe ich nicht.
И, можно добавить (отдельным предложением) : Ich kaufe Qualität.
(Это ЗВУЧИТ ПО-НЕМЕЦКИ )
--------
А для меня, с моим русским мышлением, последнее "Ich kaufe Qualität",
звучит равно бессмысленно, как : "я покупаю погоду или ветер, настроение .. .......... "
-))
Сделала для себя вывод
Надо учится думать по-немецки.

Всем спасибо. И - удачи.
Ich wünsche Ihnen ein schönes Wochenende !

 Ульрих

link 9.12.2005 19:08 
:)))

 Lora 12

link 9.12.2005 19:14 
Ой !!!
Пока писала свое сообщение, поступило еще несколько ваших сообщений.
И среди них - ответ Sascha.
Именно здесь оказалась фраза, которую мой собеседник с радостью идентифицировал :
wenn Du billig kaufst, hast Du die Ausgaben zweimal.

И добавил еще один очень близкий к первому вариант
wenn Du billig kaufst, kaufst Du zweimal
----------
Примечание :
А я всегда считала, что эта мысль от евреев
(уж они.то с деньгами умеют обращаться).

А теперь тоже призадумалась: ОТКУДА ?

 SRES

link 9.12.2005 20:34 
А вот для этого "wenn Du billig kaufst, kaufst Du zweimal" есть русский эквивалент: "Скупой платит дважды"...

 SRES

link 9.12.2005 20:37 
Я совсем отстала от жизни (новая реформа?)или здесь "Ich bin nicht so reich um billig Zeug zu kaufen. Ich kann es mir nicht leisten billiges Zeug zu kaufen." всё же нужна запятая?

 sascha

link 9.12.2005 21:32 
***всё же нужна запятая?** я думаю в речи эту запятую можно не произносить :)

***это "не по-немецки звучит"*** по-немецки, по-немецки. Просто не нужно было говорить ему что эти фразы предлагали иностранцы. И сразу объяснить в чем смысл :))

***что даже Иисус Христос был гуцулом *** -- это что! Мне как-то попалась в руки книжка (из президентской библиотеки, по крайней мере штампик стоял) так автор на полном серьезе утверждал что все люди произошли от русских, неандертальцы были первыми русскими и говорили на русском языке, ну может быть не совсем таком как современный. От русского произошли и все остальные языки -- о как! :)))

 greberl.

link 10.12.2005 7:06 
Кстати, "der Geizige zahlt doppelt" и у нас знают в качестве пословицы.
Т.н. интернациональный вариант "Ich bin nicht so reich. Aber billige Sachen kaufe ich nicht." в подметки не годится варианту marcy. Видимо носитель попался весьма странный ;-)

 Lora 12

link 10.12.2005 12:00 
На комменты greberl

**" Видимо носитель попался весьма странный "
Да, очень непросто общаться - все, что не слышал, признается неверным.
Иногда мне кажется, что это тот самый случай, та самая причина :
" Ein wenig Lernen ist eine gefährliche Sache "

*** Кстати, "der Geizige zahlt doppelt" и у нас знают в качестве пословицы.
Мой вопрос : простите за любознательность (и не примите за любопытство), а где это находится " У НАС" ????

 greberl.

link 10.12.2005 12:32 
"У нас" в последнем моем сообщении означает "в Германии" - думаю, что это не наша региональная баварская пословица.

 tolstykh

link 10.12.2005 17:05 
2sasha, я знаю эту книжку, сам листал, автора правда не вспомню, но могу узнать у одного знакомого гуцула...если кого интересует
еще была у кого-то интересная теория о том, что все произошло от человека (путем деградации и разложения) от высшего к низшему так сказать. Вот только русским ли он был этот человек автор умалчивает.

я прелагаю исконно немецкую пословицу : "Die Gier hat den nicht-kriminellen Menschen ruiniert." :)

 marcy

link 11.12.2005 3:25 
2tolstykh
"Die Gier hat den nicht-kriminellen Menschen ruiniert."
Что, тоже преферансом баловались?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo