Subject: Я не настолько богат ..... Добрый вечер !Подскажите, пожалуйста, есть в немецком устойчивое выражение, близкое к русскому : Я не настолько богат, чтобы покупать дешевые вещи. ----------- Если такового нет, помогите КОРРЕКТНО перевести, чтобы мысль была понятна обладателю немецкого менталитета. Спасибо всем, кто найдет время мне помочь |
Ich bin nicht so reich, dass ich billige Sachen kaufen kann Ich bin nicht so reich, dass ich es mir leisten kann, billige Ware zu kaufen |
Ich bin nicht so reich, da? ich mir das billigste leisten kann |
Wir sind zu arm, um uns billige Sachen leisten zu koennen |
Ich bin nicht so reich, dass ich billig kaufen kann |
Как голова? |
ich bin zu arm, mir Billigkram zu kaufen |
Как видите:) Я Вам написал |
и т.д. |
Видите, дома и стены помогают. |
Главное - никто не мешает:) |
Ich bin nicht so reich um billig Zeug zu kaufen. Ich kann es mir nicht leisten billiges Zeug zu kaufen. billig Zeug = billiges Zeug только несколько более разговорно |
А мой вариант катит на уровне пословицы:))) |
Легко! :) |
Больше того, такая пословица похоже и есть, только не "искони немецкая", по крайней мере вот что нашлось в Die Zeit: Unsere englischen Freunde haben ein Sprichwort : "cheap bought,double bought!" Das bedeutet, wenn Du billig kaufst, hast Du die Ausgaben zweimal. Und die Franzosen haben ein Sprichwort, das übersetzt heisst : "wir sind zu arm, um uns billiges Zeug leisten zu können." От них же наверное и у нас эта пословица. Боюсь что если хорошоенько покопаться то выяснится что эту пословицу греки переняли у финикийцев, а те -- неизвестно у кого :)) |
Наверное, у гуцулов. Я вот нонче прочитала статью, в которой научно доказывалось, что даже Иисус Христос был гуцулом (как свидетельствуют последние археологические раскопки – angeblich). |
Всем огромное спасибо ! Предъявила так сказать "для интефикации" все варианты. Но "носитель немецкого менталитета" оказался на редкость упрямым и ни с одним из предложенных вариантов не хотел соглашаться, потому что (причина ну оч. простая) : это "не по-немецки звучит". Когда я ему, как говорят, на пальцах и "при помощи какой-то матери " многократно объясняла на хорошем русском (его изучал в школе) и плохом немцком, подкрепляя свои пояснения вашими вариантами,он наконец-таки понял, какую мысль я хотела "донести" до его сознания И мы "выродили" ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ вариант. Всем спасибо. И - удачи. |
:))) |
Ой !!! Пока писала свое сообщение, поступило еще несколько ваших сообщений. И среди них - ответ Sascha. Именно здесь оказалась фраза, которую мой собеседник с радостью идентифицировал : wenn Du billig kaufst, hast Du die Ausgaben zweimal. И добавил еще один очень близкий к первому вариант А теперь тоже призадумалась: ОТКУДА ? |
А вот для этого "wenn Du billig kaufst, kaufst Du zweimal" есть русский эквивалент: "Скупой платит дважды"... |
Я совсем отстала от жизни (новая реформа?)или здесь "Ich bin nicht so reich um billig Zeug zu kaufen. Ich kann es mir nicht leisten billiges Zeug zu kaufen." всё же нужна запятая? |
***всё же нужна запятая?** я думаю в речи эту запятую можно не произносить :) ***это "не по-немецки звучит"*** по-немецки, по-немецки. Просто не нужно было говорить ему что эти фразы предлагали иностранцы. И сразу объяснить в чем смысл :)) ***что даже Иисус Христос был гуцулом *** -- это что! Мне как-то попалась в руки книжка (из президентской библиотеки, по крайней мере штампик стоял) так автор на полном серьезе утверждал что все люди произошли от русских, неандертальцы были первыми русскими и говорили на русском языке, ну может быть не совсем таком как современный. От русского произошли и все остальные языки -- о как! :))) |
Кстати, "der Geizige zahlt doppelt" и у нас знают в качестве пословицы. Т.н. интернациональный вариант "Ich bin nicht so reich. Aber billige Sachen kaufe ich nicht." в подметки не годится варианту marcy. Видимо носитель попался весьма странный ;-) |
На комменты greberl **" Видимо носитель попался весьма странный " *** Кстати, "der Geizige zahlt doppelt" и у нас знают в качестве пословицы. |
"У нас" в последнем моем сообщении означает "в Германии" - думаю, что это не наша региональная баварская пословица. |
2sasha, я знаю эту книжку, сам листал, автора правда не вспомню, но могу узнать у одного знакомого гуцула...если кого интересует еще была у кого-то интересная теория о том, что все произошло от человека (путем деградации и разложения) от высшего к низшему так сказать. Вот только русским ли он был этот человек автор умалчивает. я прелагаю исконно немецкую пословицу : "Die Gier hat den nicht-kriminellen Menschen ruiniert." :) |
2tolstykh "Die Gier hat den nicht-kriminellen Menschen ruiniert." Что, тоже преферансом баловались? |
You need to be logged in to post in the forum |