Subject: sachlich zusammentreffen, an Sascha Sascha, Вы были правы. "Sachlich zusammentreffend" ist ein veralterter Begriff für "Tatmehrheit", "Realkonkurrenz". То есть получается в реальной совокупности (деяний). Подтверждено немецким судьёй. Несколько деяний нарушает одну и ту же статью.Тогда получается "rechtlich zusammentreffend" - в идеальной совокупности, in Tateinheit. Вы, часом, не из Мюнхена? |
Спасибо что сообщили и подтвердили! Т.е. сейчас эти термины уже не должны употребляться, понятно. А насчет Мюнхена -- нет, но тоже на букву М, из Москвы :) А какая связь -- они в Баварии все еще / чаще употребляются? |
Вы имеете в виду "sachlich zusammentreffend"? Документы, которые я перевожу, довольно старые (приговор 2002 г.). Судья сказал, что этот термин устарел, и я спокойно могу писать "in Tatmehrheit", с этим понятием я встречалась гораздо чаще и раньше у меня затруднений не было. Причём сначала судья сказал, что есть "feine Unterschiede" zwischen "sachlich zusammentreffend" и "Tatmehrheit", а на следующий день позвонил и сказал, что разницы нет, а термин просто устарел. Он это совершенно точно уточнил (сам он судья по семейным делам). Что меня очень обрадовало - теперь и я об этом знаю. По-русски вроде довольно часто употребляется "в реальной совокупности". А вот " в реальной конкуренции" я в этом смысле не нашла нигде. Употребляется? А случайно не знаете, как переводится Beisitzer (im Berufungsgerich)? Там 1 Vorsitzender Richter и 2 Beisitzer. Была бы очень благодарна за помощь! |
Заседатель, член состава суда, говорят Мультитран и Лингво. Насчет "в реальной конкуренции" не знаю. Будем искать :) И еще раз огромное спасибо за интересную информацию! |
Да не за что! У меня заседатели всё с народными заседателями ассоциируются. Но это я, наверное, излишне заморачиваюсь. Напишу-ка я председательствующий судья и 2 судьи-заседателя. Спасибо и Вам! |
You need to be logged in to post in the forum |