Subject: Что такое drehbares Metall? chem. Ребят, столкнулся с такими предложениями:"Chemisch reines Eisen ist ein verhältnismäßig weiches und drehbares Metall. Es ist gegen Rost widerstandsfähiger als die normalen Eisenwerkstoffe". Меня интересует, как в данной конструкции переводится слово drehbar? Во всех источниках (в т.ч. словарях по химической промышленности) даются варианты "поворотный" и "вращающийся", но это не катит. Что может иметься в виду? |
Может быть, поддающийся токарной обработке? |
А нет, не может быть, отзываю пост:( |
легко скручиваемый? в смысле - легко деформируемый? |
Может быть, там не drehbar, а dehnbar? |
металл, подлежащий токарной обработке |
вот именно! molotok - молоток! :-) "Chemisch reines Eisen ist ein silberweißes, verhältnismäßig weiches, dehnbares, recht reaktionsfreudiges Metall" |
molotok, там именно drehbar. Хотя в принципе, "деформируемый" и "подлежащий обработке" близки по смыслу. Может, это "легкообрабатываемый"? |
Или в тексте опечатка. Я в нём уже пару подобных ляпов встретил, так что не исключено, что было dehnbar. |
Я просто почитала про основные свойства металла. Их всего-то три: прочность, плотность и пластичность, поэтому рядом с weich очень хорошо смотрелось бы dehnbar (попробуйте загуглить - убедитесь). |
Nek, посмотрите в гуголе про Chemisch reines Eisen - там всюду dehnbar |
ИМХО вполне может быть и drehbar - то есть то, что подлежит обточке, токарной обработке. Мягкие металлы вполне можно обтачивать. |
Да, я уже глянул, спасибо за помощь. Вот кстати последнее предложение в том тексте не имеет смысла, на мой взгляд: "Auf solche Weiche kann man Werkzeuge und besondere Maschinenteile härten ohne sie vorher zu erwähnen." Вроде в начале должно быть Auf solche Weise, при чём тут мягкость? но эт ладно. Вся фишка в слове "erwähnen". Получается: "Таким образом, можно закалить инструмент и особые детали механизмов, без преждевременного упоминания о них" Странно как-то... |
Не "закалить", а "закаливать" |
?ohne vorher zu erwärmen |
erwärmen! |
molotok, как мы спелись-то! :-) |
аффтар - кафедра теории языка и межкультурной коммуникации тверская государственной сельскохозяйственной академии? ну бывают опечатки у людей, простите их |
Спасибо камрады! Так и вышло, что тут с самим текстом непорядок)) Что ж, всяко бывает. |
Erdferkel, пытаюсь учиться у маэстро:) |
вроде я за Вами всё время вдогонку :-) |
Ну, это уже чудеса Мультитрана. Я это объяснить не берусь :) |
|
link 14.02.2012 10:29 |
You need to be logged in to post in the forum |