Subject: soll - Hilfe!! Меня всегда мучают такие выражения со словом sollen. Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение:In den USA soll nur Gummigranulat von LkW-Altreifen verwendet worden sein. Заранее большое спасибо за помощь. (Ich glaube, ich habe an der Stelle in der Schule nicht aufgepasst.) |
Hier ein paar Varianten: В США якобы... Согласно имеющейся информации в США... По словам ... в США... Говорят, что в США... (je nach Stil) |
Allerherzlichsten Dank, greberl. Ich nehme die zweite Variante. Das einzige, was mir eingefallen war, ist говорят, что, aber das passt eben im Stil nicht. |
sollen + Infinitv II (aktiv oder passiv) обозначает, что информация основного глагола исходит от других людей, своего рода ссылка на чужое мнение, некое отстранение говорящего от высказывания. Надеюсь сказал не слишком сложно:-) greberl прав с переводами. |
Danke, tchara, exakt erklärt. Aber das weiß ich ja (bin ja selbst Deutsche)und tue mich nur äußerst schwer mit der Umschreibung auf russisch, und das jedesmal wieder. Ein Glück, dass es das Forum gibt. |
Tja, sorry, aber immer bitte:-) |
Может, я не совсем в тему, но, по-моему, всё равно нужен бы более широкий контекст. А то может получиться, что нужно переводить как "автор пишет, что", "известно, что", "будто-бы", "якобы", "вроде бы" и т. д. и т. п.... Насчёт "Согласно имеющейся информации, в США..." я бы не обошлась без запятой. |
You need to be logged in to post in the forum |