|
link 8.02.2012 8:12 |
Subject: Aufdoppelung gen. Помогите, пожалуйста, перевести.Слово встречается в контексте: Aufdoppelungen, Unterkonstruktionen für Türe, Tore, Fenster, etc. sind nicht Teile der Stahlbaukonstruktion. Anschlussknoten und kraftschlüssige Verbindungen zur Stahlkonstruktion sind vom Kunden herzustellen. Я уже задавала этот вопрос в форуме, может быть, кто-нибудь знает русский перевод, встречался с этим термином по работе? От коллег было предложение "Контуры уплотнения", но мне кажется, оно не совсем подходит по смыслу. Заранее спасибо! |
"контуры уплотнения" в ответах не предлагались предложены были наращивание, уплотнение, усиление... |
Aufdoppelungen - элементы наращивания? |
двойные обшивки а именно двери с двойной обшивкой. |
элементы для наращивания? |
|
link 8.02.2012 10:06 |
Вроде уже и разобрались... усиление (элементов конструции), в описаниях дается однозначно как синоним. Или усиление наращиванием....:) |
|
link 8.02.2012 10:08 |
Aufdoppelungen - элементы усиления |
|
link 9.02.2012 17:47 |
Спасибо большое всем за ответы! |
You need to be logged in to post in the forum |