Subject: Anlagen- oder Arbeitsbereich gen. Добрый вечер!Как переводить слово Anlagenbereich (встречается также во множественном числе)? Personen ohne geeignete Persönliche Schutzausrüstung haben keinen Zutritt zu den Anlagen- oder Arbeitsbereichen. Befinden sich Personen in Gefahr, muss nach dem Auslösen der Löschanlage der Anlagenbereich sofort zur Rettung betreten werden. Заранее спасибо! |
Personen ohne geeignete Persönliche Schutzausrüstung haben keinen Zutritt zu den Anlagen- oder Arbeitsbereichen. Лица, не имеющие соответствующих средств индивидуальной защиты, не должны входить в опасные зоны оборудования или зоны производства работ. |
Anlagenbereiche: опасные зоны оборудования |
Vladim, спасибо за вариант, не хочется писать "опасные", т.к. в немецком исходнике они не опасные, а просто Anlagenbereiche. Подумала, нужно уточнить, что здесь понимается под Anlage. Речь идет о Energieerzeugungsanlage. Вот еще одно предложение, где употребляется Anlagenbereich. Tragen Sie in allen Anlagenbereichen (z.B. Kessel- und Maschinenhäuser, Schalträume usw.), auf Baustellen innerhalb des Kraftwerksgeländes und in gekennzeichneten Außenbereichen einen Schutzhelm. Помогите, пожалуйста, подобрать хороший вариант - очень уж часто встречается словечко.. |
Vladim, если Anlagenbereiche - "рабочие зоны" и "зоны работы", зачем тогда Anlagen- oder ARBEITSbereich. Мне кажется, добавленное мною предложение более наглядно в плане значения, вкладываемого в понятие Anlagenbereich. Просто не знаю, как назвать: вертится в голове "подразделения установки" - чушь, конечно, но, по-моему, нужно что-то типа того. |
Надевайте защитную каску при нахождении во всех зонах работы оборудования (например, котельные и машинные помещения, электротехнические помещения и т.д.) на строительных площадках в границах территории электростанции и на обозначенных внешних участках. |
участки установки, напр. "Основные производственные участки - это участок заготовки (нарезка профилей, фрезеровка отверстий и торцов импостов, установка и закрепление армирующих профилей, продувка сжатым воздухом), участок сварки, участок зачистки" |
В данном случае предлагаю Anlagenbereich переводить как "территория комплекса", "территория энергоустановки", "зона размещения оборудования". Предполагаю, что есть там такие участки, куда редко ступает нога человека, а есть чисто рабочие зоны (Arbeitsbereiche), где постоянно бегают операторы . |
|
link 2.02.2012 17:50 |
Владим прав, Anlagen- oder Arbeitsbereichen зд. зоны расположения и работы оборудования (установок) |
Всем большое спасибо за помощь! Взяла: Anlagen- oder Arbeitsbereichen - зоны размещения и работы оборудования (установок) Anlagenbereich - зона размещения оборудования (установок) |
You need to be logged in to post in the forum |