DictionaryForumContacts

 Verunja

link 2.02.2012 15:51 
Subject: Anlagen- oder Arbeitsbereich gen.
Добрый вечер!
Как переводить слово Anlagenbereich (встречается также во множественном числе)?
Personen ohne geeignete Persönliche Schutzausrüstung haben keinen Zutritt zu den Anlagen- oder Arbeitsbereichen.
Befinden sich Personen in Gefahr, muss nach dem Auslösen der Löschanlage der Anlagenbereich sofort zur Rettung betreten werden.
Заранее спасибо!

 Vladim

link 2.02.2012 16:06 
Personen ohne geeignete Persönliche Schutzausrüstung haben keinen Zutritt zu den Anlagen- oder Arbeitsbereichen.

Лица, не имеющие соответствующих средств индивидуальной защиты, не должны входить в опасные зоны оборудования или зоны производства работ.

 Vladim

link 2.02.2012 16:10 
Anlagenbereiche:

опасные зоны оборудования
зоны оборудования
зоны работы оборудования
рабочие зоны установок
рабочие зоны машин
рабочие зоны оборудования
зоны работы установок
зоны работы машин

 Verunja

link 2.02.2012 16:12 
Vladim, спасибо за вариант, не хочется писать "опасные", т.к. в немецком исходнике они не опасные, а просто Anlagenbereiche.
Подумала, нужно уточнить, что здесь понимается под Anlage. Речь идет о Energieerzeugungsanlage. Вот еще одно предложение, где употребляется Anlagenbereich.
Tragen Sie in allen Anlagenbereichen (z.B. Kessel- und Maschinenhäuser, Schalträume usw.), auf Baustellen innerhalb des Kraftwerksgeländes und in gekennzeichneten Außenbereichen einen Schutzhelm.
Помогите, пожалуйста, подобрать хороший вариант - очень уж часто встречается словечко..

 Verunja

link 2.02.2012 16:17 
Vladim, если Anlagenbereiche - "рабочие зоны" и "зоны работы", зачем тогда Anlagen- oder ARBEITSbereich.
Мне кажется, добавленное мною предложение более наглядно в плане значения, вкладываемого в понятие Anlagenbereich. Просто не знаю, как назвать: вертится в голове "подразделения установки" - чушь, конечно, но, по-моему, нужно что-то типа того.

 Vladim

link 2.02.2012 16:28 
Надевайте защитную каску при нахождении во всех зонах работы оборудования (например, котельные и машинные помещения, электротехнические помещения и т.д.) на строительных площадках в границах территории электростанции и на обозначенных внешних участках.

 Коллега

link 2.02.2012 16:29 
участки установки, напр.

"Основные производственные участки - это участок заготовки (нарезка профилей, фрезеровка отверстий и торцов импостов, установка и закрепление армирующих профилей, продувка сжатым воздухом), участок сварки, участок зачистки"

 molotok

link 2.02.2012 17:09 
В данном случае предлагаю Anlagenbereich переводить как "территория комплекса", "территория энергоустановки", "зона размещения оборудования". Предполагаю, что есть там такие участки, куда редко ступает нога человека, а есть чисто рабочие зоны (Arbeitsbereiche), где постоянно бегают операторы .

 Эсмеральда

link 2.02.2012 17:50 
Владим прав, Anlagen- oder Arbeitsbereichen зд. зоны расположения и работы оборудования (установок)

 Verunja

link 2.02.2012 17:54 
Всем большое спасибо за помощь!
Взяла:
Anlagen- oder Arbeitsbereichen - зоны размещения и работы оборудования (установок)
Anlagenbereich - зона размещения оборудования (установок)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo