Subject: Помогите, пожалуйста, корректно перевести gen. до конца, смысл написанного не могу уловить : Der angesetzte eigenen Gegenangriffe von Süden gewinnt gegen zäh kämpfenden Feind nur langsam an Boden.спасибо всем огромное 8) |
чего-то у Вас там не так в предложении, какие-то слова явно пропущены Der angesetzte КТО / ЧТО? eigenen Gegenangriffe - КАКОЙ ПАДЕЖ? |
спасибо за ответ, если быть совсем точным, то в оригинале звучит так Der angesetzte eigenen Gegenangriffe des III./Jg.Rgt.83 von Süden gewinnt gegen zäh kämpfenden Feind nur langsam an Boden. Мой перевод примерно получается таким " Контратака (какая-то, с фланга, по сходящимся направлениям ???) с юга, 3 батальона 83 полка против упорно обороняющегося противника, привела лишь ...??? |
м.б. Der angesetzte eigene Gegenangriff? |
попытка штафирки: Наш 3-й батальон 83-го полка, начавший контратаку с юга, из-за упорно обороняющихся сил противника лишь очень медленно продвигается вперед |
Erdferkel Спасибо! на данный момент наиболее приемлемый перевод! Но как в таком случае перевести angesetzte? |
начатая контратака -> начавший там Jg.Rgt - Jäger-Regiment - пехотный полк http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/JagerReg/JReg83.htm |
You need to be logged in to post in the forum |