DictionaryForumContacts

 max86

link 1.02.2012 7:39 
Subject: Мы находимся в стадии ожидания gen.
Мы ждем разрешение на постройку сооружения. Без разрешения мы не можем начать строительство. Мы находимся в стадии ожидания.

Скажите, пожалуйста, как перевести "Мы находимся в стадии ожидания." Wir befinden uns in der Phase des Wartens??

Спасибо

 Buick

link 1.02.2012 7:42 
Mein Vorschlag:
Wir befinden uns (jetzt/derzeit) in der Erwartungsphase.

 Deana

link 1.02.2012 7:48 
Wir warten

 max86

link 1.02.2012 8:39 
спасибо, вариант in der Erwartungsphase очень понравился

 Fältskog

link 1.02.2012 8:46 
Дело вкуса, конечно, но гляньте в Google, как часто встречается Erwartungsphase. Руссицизм(с). Предлагаю заменить на Wartephase.

 Buick

link 1.02.2012 8:57 
Именно туда я и глянул. Причем меня интересовало прежде всего не сколько раз слово встретилось, а в каких ссылках.

Видимо, это или неправильные немцы писали или (возможно) перевели те, кто раньше жил в России - тем не менее, эти ссылки немецкие:

...auch wir haben uns per Foto in eine wunderschöne Hundedame verguckt und befinden uns jetzt in der freudigen Erwartungsphase
www.hunde-bruecke.de

Wir befinden uns wieder in den Pyrenäen! ...... Die Erwartungsphase enthält die Vorbereitungen und dauert manchmal bis zu drei Monate ...
www.triathlon-szene.de

Außerdem befinden wir uns noch in der Erwartungsphase mit Blick auf künftige Veröffentlichungen
www.wallstreet-online.de

Что касается Wartephase, этот вариант тоже есть в гугле. Ссылки разные, и немецкие и комовские, и на австрийскую набрел.

Кстати, никак не пойму и давно хотел спросить, что значит (с) в интернет-языке? Я знаю только -с, но эта старая форма в русском языке (руссицизм-с).

 Buick

link 1.02.2012 9:00 
Нет, все-таки не могут все эти ссылки быть неграмотными:
http://www.google.com/#sclient=psy-ab&hl=ru&source=hp&q=%22Erwartungsphase%22&pbx=1&oq=%22Erwartungsphase%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=7312l8890l8l9265l2l2l0l0l0l0l250l453l2-2l2l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=cd2b0ea134379057&biw=1024&bih=662

В общем, выбор за вопрошающим.

 Dany

link 1.02.2012 9:27 
Erwartungsphase это во всех ваших контекстах "время ожидания в надежде на что-то" в эмоциональном смысле. В одном случае ждут щенка, в другом возлагались надежды на Обаму. Здесь же просто ждут получения какого-то разрешения. Это не то, граждане.

 Buick

link 1.02.2012 9:30 
а что, решения/разрешения теперь разве нельзя erwarten?

 Dany

link 1.02.2012 9:33 
Можно. Но Erwartungsphase звучит так, что вы ждете чего-то в переносном смысле, Спасителя, например.

 max86

link 1.02.2012 9:52 
а вот in der Phase des Wartens встречается часто

 Buick

link 1.02.2012 10:04 
именно, что "звучит"
не хочу дискутировать по этому поводу, но вопрос, имхо, спорный.
Вот возьмите элементарное предложение: "Ich erwarte Sie morgen" - это что, получается, я жду кого-то тоже в переносном смысле?
Я понимаю этот смысл так: я жду и надеюсь, что ты завтра придешь, не сорвешь встречу и т.д.
И в приведенном вопрошающим контексте тоже люди, с одной стороны, ждут, что разрешение будет получено (warten auf ...); с другой же стороны, они его ожидают в надежде получить (erwarten die Entscheidung).
Есть и короткая дискуссия о разнице между warten и erwarten:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1227887

 Dany

link 1.02.2012 10:07 
В любом случае читатель поймет, что хотят здесь сказать. А тонкости оставим для литературного перевода.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo