DictionaryForumContacts

 Kleinerin

link 30.01.2012 19:58 
Subject: Отрывок из договора gen.
Ещё раз добрый вечер) Люди, кому не сложно, помогите, пожалуйста. Ниже приведен отрывок и мой перевод.Выскажите, пожалуйста, свои замечания и внесите свои поправки))
Заранее благодарю.
при необходимости и при условии получения предварительного письменного на то разрешения Заказчика, вправе привлекать третьих лиц к оказанию Услуг и самостоятельно определять состав персонала для надлежащего оказания Услуг. В случае привлечения третьих лиц к оказанию Услуг Исполнитель продолжает нести ответственность за качество оказания Услуг, а также за соблюдение сроков и условий настоящего Договора.
gegebenenfalls und vorbehaltlich des Erhaltens der vorläufigen schriftlichen Lösung des Bestellers, berechtigt ist, der dritten Personen zur Erbringung der Dienstleistungen heranzuziehen, und den des Personalsbestand für die gehörige Erweisung der Dienstleistungen selbständig zu bestimmen. Im Falle der Heranziehung der dritten Personen zur Erbringung der Dienstleistungen, ist der Vollzieher verantwortlich für die Qualität der Erbringung der Dienstleistungen, sowie für die Termineinhaltung und der Bedingungen des gegenwärtigen Vertrags .

 Коллега

link 30.01.2012 20:11 
не, так не годится, приведите весь абзац с начала предложения

Lösung - это не разрешение, которое Erlaubnis oder Zustimmung, дальше даже не смотрела

 Kleinerin

link 30.01.2012 20:14 
В начале там- исполнитель обязуется сделать то то и то-то, а второй пункт вот с этого начинается.

 Коллега

link 30.01.2012 23:25 
так от того, что вначале, зависит конструкция предложения

des Erhalts
schriftliche Zustimmung
Auftraggeber
Dritte
Personalzusammensetzung
ordnungsgemäße Erbringung von
etc.

короче, почти всё

 Kleinerin

link 31.01.2012 6:13 
Ну начало там такое
Der Vollzieher:
2.2.1. verpflichtet sich, die Dienstleistungen gewissenhaft, professionell und in vollem Umfang entsprechend den allgemeingültigen Normen und der Praxis, anwendbar zu den Dienstleistungen oder zu den Dienstleistungen, zu den änlichen Dienstleistungen, laut der Anforderung des Bestellers zu leisten.(рус.-обязуется оказывать услуги добросовестно, профессионально и в полном объеме в соответствии с общепринятыми нормами и практикой, применимыми к Услугам или к услугам, аналогичным Услугам, согласно Заявке Заказчика)
2.2.2 это то что написала выше......

 Buick

link 31.01.2012 6:26 
Академикам zum Andenken und Nachdenken:
*так от того, что вначале* - предлог "в" с существительным пишется раздельно
в начале (абзаца, предложения)
но: сначала ....., потом ....
:)

 marinik

link 31.01.2012 7:01 
Professor Doktor (кислых щей) Deserad Акакиевич Vollpfosten, "nicht zu danken" vergessen

 Коллега

link 31.01.2012 13:37 
Buick, а по существу вопроса, как всегда, нечего сказать?
(я это и сама заметила, но задним числом исправлять не стала, пусть, думаю, дезерад порадуется хоть раз в жизни)

Kleinerin, в зависимости от начала меняется порядок слов.
Наскоро:

Der Auftragnehmer:
2.2.1. verpflichtet sich, die Dienstleistungen gewissenhaft, professionell und in vollem Umfang entsprechend den allgemeingültigen Normen und der üblichen Praxis, anwendbar AUF diese oder ähnliche Dienstleistungen, gemäß der Anforderung des Auftraggebers zu erbringen.

2.2.2. ist berechtigt, ggfs. Dritte zur Erbringung von Dienstleistungen heranzuziehen, sofern die vorläufige schriftliche Zustimmung des Auftraggebers dafür vorliegt, und die Zusammensetzung des Personals für die ordnungsgemäße Erbringung von Dienstleistungen selbst zu bestimmen. Wenn Dritte zur Erbringung von Dienstleistungen herangezogen werden, trägt der Auftragnehmer weiterhin die Verantwortung für die Qualität der erbrachten Dienstleistungen sowie für die Einhaltung der Termine und der Bedingungen dieses Vertrages.

 Buick

link 31.01.2012 13:52 
Коллега, я понимаю, что свои ошибки признавать труднее, чем чужие ... просто Вы вечно притыкаете других своим "академизмом". Думал, хоть поблагодарите за замечание...
Какая тут радость может быть - радуются за добрых людей, которые обладают Ausstrahlungskraft - а тут совсем другой случай.

 Коллега

link 31.01.2012 14:48 
**вечно притыкаете "академизмом"** - явно у человека не всё в порядке с русским языком

ПРИТЫКАТЬ — ПРИТЫКАТЬ, притыкать, приткнуть что чем, затыкать, запирать затычкой и укреплять ею. Приткни бочку, или гвоздь в бочку. Притычь щели паклей. Чека не приткнута, колесо скатится. Приткни прибой, наметку затычкою. Приткнуть косынку булавкою. | что к … Толковый словарь Даля

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/977666

 Buick

link 31.01.2012 15:05 
Сразу видно, что Вы давно не в России и не понимаете, что в разговорной речи это еще и "почти вежливый способ намекнуть кому-либо, чтобы он заткнулся".

 Erdferkel

link 31.01.2012 15:34 
"Вы вечно притыкаете других своим "академизмом" - даже живущие сто пятьдесят лет в России вряд ли поймут это как намек на "заткнуться". А вот Вы вечно притыкаете свое "давно не в России" куда надо и, главным образом, куда не надо.

 Коллега

link 31.01.2012 15:57 
"Скажите мне, коллеги - меня одного утомило существо с ником Buick?" (с)

 cleverness

link 31.01.2012 23:57 
gegebenenfalls und vorbehaltlich des Erhaltens der vorläufigen schriftlichen Lösung des Bestellers...
в случае необходимости и при условии получения предварительного письменного отказа (предварительного письменного извещения об отказе от исполнения договора) заказчика...*имхо*

 q-gel

link 1.02.2012 0:06 
@clever: vom Russischen ins Deutsche!

 marinik

link 1.02.2012 7:02 
in ein schlechtes Deutsch, *имхо*
vorbehaltlich des Erhaltens der vorläufigen schriftlichen Lösung (?!!)

 Buick

link 1.02.2012 7:15 
marinik, nimm dir doch mal ein Beispiel an q-gel: er sagt immer, wie es richtiger oder besser wäre, etwas zu übersetzen - und macht das OHNE menschliche Beurteilung, denn solche Aussagen wie deine wirken immer abwertend. Deshalb werden solche Leute wie q-gel immer geschätzt und respektiert.
Das fehlt leider nicht nur dir ... Toleranz ist ja eine feine Sache ...

 marinik

link 1.02.2012 17:26 
Deserad, du kannst deinem Stecher zu Hause das Kochen beibringen und dir deine idiotischen Vorschläge sonst wohin schieben.

 mumin*

link 1.02.2012 17:29 
(c) или © - знак копирайта
ой, кажется, я опять не туда пишу

 Коллега

link 1.02.2012 22:20 
так вроде единственным юзером на этой ветке, который высказался по переводу, была я

q-gel мог бы поправить мой перевод, но в силу каких-то причин этого не сделал

что тут делают Buick и cleverness?

 Коллега

link 1.02.2012 22:26 
ах да, и почему никому не известный юзер plex цитирует именно эту ветку в связи с marinik'ом?

 cleverness

link 1.02.2012 22:35 
"так вроде единственным юзером на этой ветке, который высказался по переводу, была я"

:-)))

Она "высказалась"...привела отдельные слова. На это способен любой из присутствующих на данном форуме.

Сейчас Коллега скажет, что cleverness вообще бред написала. Да, признаю, я невнимательно прочитала задание и перевела не в том направлении. Но это не меняет сути по поводу "...единственным юзером на этой ветке...". :-)

Коллега, вам крылья за спиной не мешают,а?

 plex

link 1.02.2012 22:38 
А Вы считаете, что повода нет?
А все мирно и дружно проходят мимо и тихонько игнорируют.
Есть и куча других веток....

 cleverness

link 1.02.2012 22:39 
*представила Коллегу одетой в «кожу» и «винил», с длинным и тонким стеком в руке* - хахаха

 Коллега

link 1.02.2012 22:40 
cleverness, не мешают, а вам?

Вам кажется, что это отдельные слова? (31.01.2012 16:37)

"Наскоро:
Der Auftragnehmer:
2.2.1. verpflichtet sich, die Dienstleistungen gewissenhaft, professionell und in vollem Umfang entsprechend den allgemeingültigen Normen und der üblichen Praxis, anwendbar AUF diese oder ähnliche Dienstleistungen, gemäß der Anforderung des Auftraggebers zu erbringen.

2.2.2. ist berechtigt, ggfs. Dritte zur Erbringung von Dienstleistungen heranzuziehen, sofern die vorläufige schriftliche Zustimmung des Auftraggebers dafür vorliegt, und die Zusammensetzung des Personals für die ordnungsgemäße Erbringung von Dienstleistungen selbst zu bestimmen. Wenn Dritte zur Erbringung von Dienstleistungen herangezogen werden, trägt der Auftragnehmer weiterhin die Verantwortung für die Qualität der erbrachten Dienstleistungen sowie für die Einhaltung der Termine und der Bedingungen dieses Vertrages."

а мне кажется, что это два абзаца

 plex

link 1.02.2012 22:41 
cleverness, Вам не стыдно?

 Коллега

link 1.02.2012 22:58 
всю ветку прочитать ума не хватает,

а *представить Коллегу одетой в «кожу» и «винил», с длинным и тонким стеком в руке* воображения хватает?

может, вы случайно не в тот форум забрели?

 cleverness

link 1.02.2012 23:00 
plex, мне, представьте себе, не стыдно. Стыдно должно быть тем, кто тут возомнил себя "пупами Земли" и закрывает остальным рот.

 cleverness

link 1.02.2012 23:01 
Коллега, а по поводу моих представлений, это всё из-за вашей манеры командовать тут. Если не дошло.

 q-gel

link 1.02.2012 23:08 
@ Kollega 2.02.2012 1:20:
*q-gel мог бы поправить мой перевод, но в силу каких-то причин этого не сделал*

Ich sah keine Veranlassung, dies zu tun. Oder hab ich was verpasst?

 Коллега

link 1.02.2012 23:11 
cleverness, я терпеливо привела вам два практически заново переведённых мной абзаца,

вы даже не прочитали вопрос, но высказались по поводу моей "манеры командовать тут", не говоря уже о *представила Коллегу одетой в «кожу» и «винил», с длинным и тонким стеком в руке*

так кто из нас более адекватен? (даже не учитывая ваше выступление 1.02.2012 2:57)

 Erdferkel

link 1.02.2012 23:15 
"... и закрывает остальным рот"

"Инструмент использоваля для того, чтобы прекратить пронзительные крики жертвы, докучавшие инквизиторам и мешавшие их разговору друг с другом"

 Коллега

link 1.02.2012 23:16 
q-gel, merci, Sie haben nichts verpasst, was nicht in diesem Thread steht

 cleverness

link 1.02.2012 23:21 
Коллега, да привели. Но мне простительно, у меня же ума не хватает прочитать всю ветку до конца. Правда?

Это не говорит о том, что у вас есть право распоряжаться, кто, когда и что должен тут писать.
Все ваши варианты переводы перечёркивает ваша надменность.
И моё мнение нисколько не изменилось. И уже не изменится.

 cleverness

link 1.02.2012 23:22 
*варианты переводА (а то у некоторых болезненная мания исправлять чужие опечатки)

 Erdferkel

link 1.02.2012 23:24 
да и не надо мнение менять
оно тем и интересно, что у каждого своё есть
но кого это колышет?

 Коллега

link 1.02.2012 23:28 
cleverness, das ist mir herzlich schnuppe

но если каждая ветка будет превращаться в ТАКОЕ, то это уже атас

 plex

link 1.02.2012 23:36 
Коллега:
"q-gel, merci, Sie haben nichts verpasst, was nicht in diesem Thread steht"

Irgendwie verstehe ich diesen Satz nicht.Was wollten Sie uns damit sagen?

 cleverness

link 1.02.2012 23:40 
"но кого это колышет?" - это вы себе скажите, когда в очередной раз высказываетесь (кропаете стишки) о личных качествах того или иного участника данного форума.

А то сами направо и налево про других, а когда кто-то точно так же о вас, то тут претении.

P.S. «Относитесь к другим так, как вы хотите, чтобы относились к вам»

 Erdferkel

link 1.02.2012 23:56 
понравился стишок-то? расскажите знакомым, что о Вас в интернете стихи пишут (цитировать ведь необязательно)
а в Библии несколько иначе написано
Не делайте другим того, чего себе не хотите
Was Du nicht willst das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BE_%D0%BD%D1%80%D0%B0%D0%B2%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8
А про отношения - это для менеджерских семинаров придумано

 plex

link 1.02.2012 23:58 
Tja..Wir werden es wohl nie erfahren....
Oder wir warten auf q-gel. Er kann uns bestimmt helfen und ein wenig Licht ins Dunkel bringen.

 cleverness

link 1.02.2012 23:59 
"cleverness, das ist mir herzlich schnuppe" - по-хамски

"но если каждая ветка будет превращаться в ТАКОЕ, то это уже атас" - само собой, ведь забавляться на ветках позволительно ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО Erdferkel и Коллеге. Всем остальным держать рот на замке.

 Erdferkel

link 2.02.2012 0:10 
q-gel вроде отрецензировал:
*q-gel мог бы поправить мой перевод, но в силу каких-то причин этого не сделал*
Ich sah keine Veranlassung, dies zu tun.

 plex

link 2.02.2012 0:14 
Коллега
2.02.2012 2:16 link

"q-gel, merci, Sie haben nichts verpasst, was nicht in diesem Thread steht"

 Buick

link 2.02.2012 7:11 
2marinik
к твоему несчастью, мне знакомо значение слова Stecher. Видимо, ты уже слюной извелся от зависти, что тебя не кормят на кухне, или?
Раньше я думал, что ты просто плохо воспитан - теперь убежден, что ты не только человек с гомофобными взглядами (и поступками, скорее всего, тоже), но и человек, ведущий себя, как обычная уличная шпана. Раз не в состоянии брать пример с самого адекватного здесь человека (q-gel), то хоть бы научился хамить красиво - чтобы не было повода зацепиться за слова.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo