Subject: im Halte von zum Anrechnungswert von account. Добрый день всем! Пожалуйста, помогите перевести на русский вот этот пассаж из иска о разделе имущества. Заранее извиняюсь за свой ужасный вариант, я в бухгалтерии ничего не понимаю. Если бы весь текст был такой, то я бы не приняла этот заказ. Слава богу, только этот кусочек оказался на эту тематику.Im Januar 2000 schlossen die Erben einen partiellen Erbteilungsvertrag, der Folgendes beinhaltete: von der Parzelle Nr. 400 wurden 2 neue Parzellen (Nr. 1200 und 1201) abmutiert. Der Erbe X erhielt die Parzelle 1201 im Halte von CHF 675m2 zum Anrechnungswert von CHF 391500.00 (CHF 580.00/m2) abzüglich der latenten Grundstückgewinnsteuer zu Alleineigentum zugewiesen. Nach Vorliegen der entsprechenden Grundstückgewinnsteuerrechnung im Januar 2001 zeigte sich, dass die Steuer CHF 77.103/m2 beträgt, weshalb dem Erben X letzlich ein Wert von CHF 339455.00 angerechnet wurde.Die Klägerin erhielt als Ausgleich von Y denselben Betrag in bar überwiesen, der aus dem Erlös der zweiten abmurierten Parzelle Nr. 1200 resultierte. В январе 2000 г. наследники заключили парциальный договор раздела наследства, который содержал следующие пункты: земельный надел № 400 был разделен на два новых земельных надела (№ 1200 и 1201). Наследник Х получил в единоличную собственность земельный надел № 1201 (???в размере) CHF 675 м2 с расчетной стоимостью в CHF 391'500.00 (CHF 580 / м2) с вычетом скрытого налога на доход с продажи недвижимости. После того как в январе 2001 г. был получен счёт с начисленным налогом на доход с продажи недвижимости, оказалось, что налог составляет 77.103/м2, в связи с чем наследнику Х была начислена стоимость в CHF 339'455.00. Истица получила от Y в порядке компенсации такую же сумму, которая была перечислена наличными и которая была выручена от продажи второго разделенного надела №1200. Выражение встречается в следующем контексте: Klage Erbteilung |
судя по гуголю, там должно быть im Halte von 675m2 - площадью 675 м2 т.е. CHF ошибочно туда влезли |
Спасибо, уважаемая Erdferkel! Вот надо же, какая описка! И сколько нервов она мне стоила! А остальной перевод неужели можно так оставить? Мне кажется, что там только поправлять и поправлять..... И что Вы скажете по поводу - в моих глазах чудовищного - слова abmutiert? |
так там abmutiert или abmuriert? хотя ни то, ни другое для Швейцарии найти не удалось (разве что это такое словообразование от mutieren в смысле "изменяться") по грамм.конструкции мне кажется, что von der Parzelle Nr. 400 wurden 2 neue Parzellen (Nr. 1200 und 1201) abmutiert - значит, что от земельного участка 400 были отделены два новых участка 1200 und 120, а не что участок 400 был поделен на вде части; потому и договор partiell, что только часть поделили. имхо нужно поправить написание числительных 391'500.00 -> 391 500,00 |
You need to be logged in to post in the forum |