Subject: Отказ в совершении нотариальных действий gen. собственно это и есть вопрос.как бы вы перевели предложение "с правом получения постановлений об отказе в совершении нотариальных действий"? контекст: доверенность на ведение дел по оформлению наследственных прав спасибо большое! |
может Aufzicht auf Vollziehung der notariellen Handlungen. |
|
link 29.01.2012 20:11 |
Отказ в совершении нотариальных действий - Verweigerung der Ausübung der notariellen Handlung |
|
link 29.01.2012 20:13 |
с правом получения постановлений об отказе в совершении нотариальных действий Постановление нотариуса об отказе в совершении нотариальных действий - Beschluss des Notars über die Ablehnung der Ausübung der notariellen Handlung |
мой первый вариант не годиться вот этот лучше Verzicht auf Ausführung der notariellen Handlungen. |
|
link 29.01.2012 20:32 |
Мысль, ваши оба варианты, увы, не годятся. :-( Они не немецкие. |
друзья, спасибо за помощь! мне нравится вариант с "Ablehnung der Ausübung..." |
Ausübung notarieller Handlungen однозначно встречается, но я нашел документы и Ну а вариант Ablehnung конечно же лучше. Как отклонение а не отказ. |
hier steht dass ein Notar ohne triftigen Grund keine Amtshandlung verweigern darf. Daher mein Vorschlag: Verweigerung einer notariellen Handlung (z.B. einer Beurkundung) bzw. notariellen Amtstätigkeit oder Amtshandlung |
шото я опять не те документы смотрю. marinik Но ты же тоже не всё знаешь, но почему-то находишь правильный вариант. |
marinik, Вы меня убедили :) |
You need to be logged in to post in the forum |