DictionaryForumContacts

 molotok

link 28.01.2012 14:02 
Subject: Waschgelegenheit gen.
Коллеги, добрый день!
Подскажите, пожалуйста, из своего опыта, насколько широко может толковаться слово Waschgelegenheit: возможность руки помыть (раковина / ведро с водой + мыло), или это душевая /ванная / сауна?
Вопрос принципиальный, т.к. встречается в перечне обязательств заказчика по обеспечению условий работы для приезжих спецов на монтажной площадке. Один раз уже на этом обжигались (мы-то толкуем исходя из реалий, а они требуют на полную катушку).
Вот часть контекста: Bereitstellung geeigneter, diebessicherer Aufenthalts- und Arbeitsräume (mit Beheizung, Beleuchtung, Waschgelegenheit, sanitärer Einrichtung und erster Hilfe) für das Fachpersonal.

 marinik

link 28.01.2012 14:36 
из моего опыта: Waschgelegenheit = Waschraum= туалетная комната (душевая, туалет, раковина для умывания)

 Vladim

link 28.01.2012 14:47 
Waschgelegenheit - условия для помывки, возможность для помывки

 cleverness

link 28.01.2012 15:05 
etwas (ein Waschbecken, ein Waschtisch o. Д.), was die Möglichkeit bietet, sich zu waschen

Возможность умываться (умывания)

 Fältskog

link 28.01.2012 15:12 
marinik +1

 cleverness

link 28.01.2012 15:19 
Sind in dem Waschraum augenscheinlich ausreichend viele Waschgelegenheiten vorhanden? (§ 3 Abs. 1 ArbStättV i.V.m. Anhang Nr. 4.1 Abs. 2 b)
Waschgelegenheiten sind: Waschbecken mit Einzelwaschbecken oder als Reihenwaschanlage, Waschrinnen mit

 marinik

link 28.01.2012 16:15 
Vladim, und, was heißt jetzt "Waschgelegenheit für das Fachpersonal" Ihrer Meinung nach: более-менее сносные условия для помывки или же гидромассажный бассейн и СПА-центр? Или Вы как клевер предлагаете предоставить работягам, которые возможно несколько недель вынуждены будут провести в командировке, возможность руки под краном сполоснуть.

2клевернесс, посмотрите документик http://www.arbeitsinspektion.gv.at/AI/Bauarbeiten/Baustelleneinrichtung/030seite4.htm и попробуйте при помощи Вашего дудена перевести Brauseeinrichtung (mit fließendem Kalt- und Warmwasser)

 Vladim

link 28.01.2012 16:24 
Waschgelegenheit für das Fachpersonal - специально оборудованные помещения для помывки персонала

base.safework.ru/iloenc?print&nd=857200044
... создание на производстве надлежащих условий личной гигиены, вплоть до специально оборудованных помещений для помывки персонала.

 Erdferkel

link 28.01.2012 16:25 

 molotok

link 28.01.2012 16:26 
Тише-тише, не ругайтесь:)
Речь ведь идёт о возможности помыться на работе. Приедут в гостиницу, там и приведут себя в порядок до конца. Это по нашим понятиям. А у них там, может, прям в кабинете душ и туалет, в 2 м от ноутбука?

 Коллега

link 28.01.2012 16:32 
Waschgelegenheiten sind: Waschbecken mit Einzelwaschbecken oder als Reihenwaschanlage, Waschrinnen mit ..., Bäche, Flüsse, Seen...

 molotok

link 28.01.2012 16:35 
marinik, спасибо Вам огромное за ссылочку!!!
У меня прям гора с плеч свалилась: эти товарищи-то в гостинице будут через 15 минут. Это если не раньше чем через 30, им надо душ обеспечить на монтажной площадке:))

 mumin*

link 28.01.2012 16:36 
...в ушате, в корыте, в лохани,
в реке, в ручейке, в океане
и в ванне, и в бане...

 Erdferkel

link 28.01.2012 16:36 
Vladim, а это видели?
ПОМЫ́ВКА -и; мн. род. -вок, дат. -вкам; ж. Разг.-сниж.
сразу вспомнилось
http://военконспект.рф/%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D1%8B%D0%B2%D0%BA%D0%B0-%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B0-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD/

 Коллега

link 28.01.2012 16:37 
а если серьёзно, то sanitäre Einrichtung и есть санузел, т.е. как минимум туалет с умывальником, поэтому дополнительную Waschgelegenheit вполне можно считать душевой

 Коллега

link 28.01.2012 16:45 
mumin* + ЭФ, мне тоже и то и другое вспомнилось

 molotok

link 28.01.2012 16:53 
Всем спасибо за высказанные соображения!!!
Мы тогда хитро сделаем: пусть Waschgelegenheit (возможность для помывки =)) будет в Aufenthaltsräume (=гостиница), а Sanitäreinrichtung (WC + Waschbecken) в Arbeitsräume (на территории предприятия). Как думаете?

 Vladim

link 28.01.2012 16:57 
Aufenthalts- und Arbeitsräume - рабочие и бытовые помещения

 Erdferkel

link 28.01.2012 16:57 
а почему Вы решили, что Aufenthaltsräume - это гостиница? это бытовые помещения на той же монтажной площадке (где спецы могут отдохнуть, перекусить, газетку почитать), в отличие от рабочих помещений - где и м.б. верстак и клещи, и другие вещи

 Vladim

link 28.01.2012 16:58 
Arbeitsräume - рабочие помещения

Aufenthaltsräume - бытовые помещения

 molotok

link 28.01.2012 17:00 
2Erdferkel
А если гостиница находится на территории завода, тоже не пройдёт номер? :)

 Erdferkel

link 28.01.2012 17:06 
а территория с половину Франции? :-)
это точно всё на стройплощадке - diebessicher, erste Hilfe и тыды. Ведь не будут же писать про гостиницу, что номера должны быть с отоплением, освещением и туалетом :-)

 marinik

link 28.01.2012 17:11 
ЕФ по Вашей ссылке
XII. Санитарно-бытовые помещения
2.5. В тех случаях, когда строительные рабочие по условиям работы вынуждены проживать вне постоянного места жительства (передвижные строительные поезда, городки и др.), расчет бытового обеспечения (как например, баня-санпропускник с душевыми сетками в мыльном отделении, прачечными, санузлами и др.) производится с учетом членов их семей, проживающих вместе с ними, и дополнительного бытового обслуживания(еженедельный душ, дезинфекция одежды и постельных принадлежностей, стирка белья и др.). во как!

 Коллега

link 28.01.2012 17:12 
с переводом-то можно нахитрить, и если работа не грязная, то и немцы, наверно, переживут без душа.
Но ведь они могут и не согласиться с такой трактовкой

 Erdferkel

link 28.01.2012 17:19 
будем надеяться, что и дезинфекции не понадобится, и вошебоек не нужно будет... но вот с еженедельным душем точно не согласятся, чистюли!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo