Subject: процесс предоставления услуг. gen. Посмотрите пожалуйста перевод на немецкий. Спасибо.Настоящий договор не может быть расторгнут сторонами в одностороннем немотивированном порядке. Не может служить основанием к расторжению договора субьективная оценка методики и организации самого процесса предоставления услуг. Dieser Vertrag kann einseitig von den Parteien ohne Grund gekündigt werden. Die subjektive Einschätzung der Methodik und der Organisation des Dienstleistungsablaufs kann nicht der Grund für die Vertragskündigung sein. |
ИМХО если оставить максимально близко к Вашему варианту Dieser Vertrag kann NICHT einseitig von den Parteien ohne WESENTLICHEN Grund gekündigt werden. Die subjektive Einschätzung der MethodEN und der DURCHFÜHRUNG der DienstleistungEN kann KEIN Grund für die Vertragskündigung sein. |
процесс предоставления услуг - Erbringung von Dienstleistungen |
Спасибо. |
если надо отразить именно процесс, то, на мой взгляд, еще точнее будет Dienstleistungsprozess. Как раз сейчас перевожу фразу с немецкого: Der Verkäufer soll den Bedarf/die Bedürfnisse des Kunden klären, Beanstandungen analysieren, sowie den Dienstleistungsprozess in Gang setzen und steuern. |
2Buick Bedarf нельзя klären - есть устойчивые сочетания и Bedarf klären к ним не относится. Dienstleistungsprozess - ИМХО минимум странно звучит. У аскера ИМХО его исходник лучше |
Deana, это профессионально составленный немецкий ОРИГИНАЛ. Вы хотите в него внести правки? :) Кстати, неправда Ваша - очень даже можно и нужно Bedarf klären, когда продавец работает с клиентом. Есть целая тема, посвященная Bedarfsanalyse - этому учат будущих сертифицированных продавцов. Не выснив потребностей своего клиента, продавец не сможет направить переговоры по продажам в нужное русло. Это одна из начальных стадий переговоров по продажам. Поверьте, я об этом немало переводил. По поводу Dienstleistungsprozess посмотрите, если будет настроение - слово абсолютно немецкое: http://www.management-infocenter.de/dict/dienstleistungsprozess.php |
вы правы во всем. сдаваться нельзя. спасибо за варианты. |
2 Buick разъяснить/выяснить спрос и проанализировать спрос - это разые вещи. Нравится Вам "выяснять спрос" - ради бога |
Deana, это в данном случае не спрос, это потребности! Знаете про Bedarf и Bedürfnisse? Когда продавец хочет проанализировать потребности клиента, он их, естественно тонко и умело выясняет, построив соответствующим образом всю беседу. Это большое искусство. |
2 Buick Я про Bedarf и Bedürfnisse 6 лет преподавала. Вы можете их klären, только как это соотносится с исходником? |
Вы преподавали, а я материалы для психологических тренингов (да и сами тренинги) переводил, с ролевыми играми, и даже сам в этих ролевых играх участвовал ) Иенно на сто процентов и соотносится |
2 Buick если Вам на тренингах объясняли, что "расторгнуть договор"="выявить потребности", то да соотносится |
я что-то вообще Вас не понял, при чем тут вообще расторжение договора, я разве об этом говорил? наш диалог напоминает словесный пинг-понг, при котором Вы не хотите ни слушать, ни слышать - мне надоело, простите. Удачи! |
2 Buick прочитайте еще раз исходник и не вводите в заблуждениек тех участников форума, которые плохо знают язык - они же вам могут и поверить. |
Deana, раздражаете, но еще раз: я вел с Вами беседу не о соотнесении с исходником, а о выражении "выяснять спрос" перечитайте наш "диалог" и не запутывайте ситуацию |
Бросьте. Все в конце концов сведется к элементарному. То что нужно появится, что не нужно отсеется. |
You need to be logged in to post in the forum |