DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 25.01.2012 12:29 
Subject: vertreten gen.
Richtige und rechtzeitige Selbstbelieferung bleibt vorbehalten, soweit die Nichtlieferung nicht durch den Verkäufer zu vertreten ist.

Пункт из Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Lieferung von Neufahrzeugen. Заранее благодарю!

 Fältskog

link 25.01.2012 13:01 
Не по вине, например.

 Erdferkel

link 25.01.2012 13:02 
ну закрутили!
смысл (чистая имха): Поставка ТС может быть сорвана не по вине Продавца из-за несвоевременной или неправильной поставки ТС самому Продавцу

 Александр Рыжов

link 25.01.2012 13:04 
да, закрутили ого-го как

 Vladim

link 25.01.2012 13:11 
..., soweit die Nichtlieferung nicht durch den Verkäufer zu vertreten ist.

..., если непоставка произошла не по вине продавца.

 Александр Рыжов

link 25.01.2012 13:16 
..., если срыв поставки произошел не по вине продавца.
..., если поставка была сорвана / не была осуществлена не по вине продавца.

Так?

 Vladim

link 25.01.2012 13:17 
Selbstbelieferung bleibt vorbehalten

право на самовывоз сохраняется

 Erdferkel

link 25.01.2012 13:19 
Vladim, а теперь попробуйте объединить обе половинки (с самоваывозом) вместе

 Erdferkel

link 25.01.2012 13:22 
вот здесь пояснее написано:
Der Vertragsabschluss erfolgt unter Vorbehalt der richtigen und rechtzeitigen. Selbstbelieferung durch Zulieferer von Karo DESIGN, soweit Karo DESIGN die Nichtlieferung nicht zu vertreten hat.
http://www.karo-design.de/4.html

 Александр Рыжов

link 25.01.2012 14:01 
Попытка объединить две половинки предложения:

В случае срыва поставки не по вине продавца сохраняется право на своевременную самостоятельную доставку в установленном порядке.

Но это попытка, смысл от меня еще ускользает.

 Deana

link 25.01.2012 14:05 
Возможен самовывоз надлежащим образом и вовремя, если продавец не может предоставить доставку.
(это фраза потенциального заказчика)

 Vladim

link 25.01.2012 14:09 
Richtige und rechtzeitige Selbstbelieferung bleibt vorbehalten, soweit die Nichtlieferung nicht durch den Verkäufer zu vertreten ist.

Право на осуществление комплектной и своевременной поставки сохраняется, если непоставка произошла не по вине продавца.

 Vladim

link 25.01.2012 14:11 
Прошу прощения:

Право на осуществление комплектной и своевременной самостоятельной доставки сохраняется, если непоставка произошла не по вине продавца.

 Deana

link 25.01.2012 14:13 
2Vladim
не соглашусь
soweit die Nichtlieferung nicht durch den Verkäufer zu vertreten ist.
Нет прошедшего времени и есть четкое указание на модальнось. Здесь нет вины продавца, здесь поставку продавец просто не осуществляет.. Нет у продавца такой возможности. Либо не должен.

 Deana

link 25.01.2012 14:15 
и vorbehalten - это не "сохраняется"
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=vorbehalten

 Buick

link 25.01.2012 14:27 
Deana, а как Вы переведете - Alle Rechte vorbehalten

 Deana

link 25.01.2012 14:40 
2Buick
а вы слышали о многозначности слов в немецком языке?
Здесь не прописаны условия, а заказчик ищет продавца и пишет о своих пожеланиях.

 Franky

link 25.01.2012 14:47 
Selbstbelieferung - снабжение продавца (Verkäufer) его поставщиками (Zulieferer). Nichtlieferung - "непоставка" продавцом (Verkäufer) в адрес покупателя (Käufer).
bleibt vorbehalten - продавец (Verkäufer) оговаривает, что "непоставка" не будет нарушением договора, если она обусловлена обстоятельствами Selbstbelieferung'a.
soweit die Nichtlieferung nicht durch den Verkäufer zu vertreten ist - оговорка на тот случай, когда "непоставка", будучи связанной с Selbstbelieferung' ом, обусловлена действиями или бездействием (zu vertreten ist) продавца (Verkäufer), например, если его поставщик готов своевременно (с точки зрения поставки в адрес покупателя (Käufer)) произвести поставку продавцу (Verkäufer), но последний не вносит аванс, вследствие чего наступает просрочка поставки покупателю (Käufer).

 Barn

link 25.01.2012 14:57 
Deana, какое ж это пожелание? Это ж стандартная оговорка к условиям поставок. В форуме много раз обсуждалось.

 Franky

link 25.01.2012 14:58 
в предложенном "смысле": "Поставка ТС может быть сорвана не по вине Продавца из-за несвоевременной или неправильной поставки ТС самому Продавцу" смещены акценты. В сабже упор сделан на право на Selbstbelieferung без нарушения договора в случае просрочки с одним исключением (которое в придаточном условном), в предложенном же варианте это право вообще оставлено без внимания.

 Deana

link 25.01.2012 15:02 
2Barn
Вы правда не видите разницу?

 Barn

link 25.01.2012 15:04 
Разницу в чем/ между чем?

 Erdferkel

link 25.01.2012 15:30 
Franky (хорошо, что Вы опять с нами!), так как всё-таки целиком правильно перевести?
вот это я не понимаю:
"soweit die Nichtlieferung nicht durch den Verkäufer zu vertreten ist - оговорка на тот случай, когда "непоставка", будучи связанной с Selbstbelieferung' ом, обусловлена действиями или бездействием (zu vertreten ist) продавца (Verkäufer), например, если его поставщик готов своевременно (с точки зрения поставки в адрес покупателя (Käufer)) произвести поставку продавцу (Verkäufer), но последний не вносит аванс, вследствие чего наступает просрочка поставки покупателю (Käufer)."
там же nicht... zu vertreten ist - вроде как раз продавец не виноват?

 Barn

link 25.01.2012 15:48 
Вот лично мое ИМХО-понимание согласно http://books.google.ru/books?id=QR14rYff_98C&pg=PA611&lpg=PA611&dq=Risiko+der+Selbstbelieferung&source=bl&ots=qFF5XY3jDn&sig=tE0riUr2i5g4tVlFPuMGzWz1c3k&hl=ru&sa=X&ei=pQwgT7-IHZHQswbFq9iTDA&sqi=2&ved=0CGwQ6AEwCQ#v=onepage&q=Risiko%20der%20Selbstbelieferung&f=false

Условия поставки не считаются нарушенными, если непоставка товаров произошла не по вине продавца.

 Barn

link 25.01.2012 15:48 
Хм..хотя тут теряются именно поставщики Продавца...

 Vladim

link 25.01.2012 15:57 
Здесь "Richtige und rechtzeitige Selbstbelieferung" названо как "правильное и своевременное самоснабжение":

Gorny GmbH - Общие договорные условия
www.gorny-gmbh.de/agb_r.htm
9 мар 2007 – Все сроки поставки, также оговоренные постоянные сроки, находятся под оговоркой своевременного и правильного самоснабжения. ...

Altendorf - Мировой лидер в производстве форматно-обрезных ...
www.altendorf.de/ru/agb.html
... соблюдается при условии правильного и своевременного самоснабжения. ... Использование оговорки о сохранении продавцом права собственности, ...

 Franky

link 25.01.2012 15:57 
да, nicht пропустил. смысл меняется. Selbstbelieferung и Nichtlieferung - всё в рамках отношений продавца и его субподрядчиков.

 Erdferkel

link 25.01.2012 16:26 
Vladim, ну Вы же видите, что самоснабжение - просто калька, переводчик тоже затруднился

 Vladim

link 25.01.2012 16:32 
Erdferkel, да вижу. Нужен грамотный перевод для "Selbstbelieferung" из текста автора вопроса.

 Vladim

link 25.01.2012 16:36 
Судя по ссылкам на сайте www.google.de оговорка ""Richtige und rechtzeitige Selbstbelieferung" является широко распространенным штампом в немецком языке.

 Erdferkel

link 25.01.2012 16:39 
а в рамках отношений продавца и его субподрядчиков и вообще ума не приложу... :-(
если взять более понятный вариант:
Der Vertragsabschluss erfolgt unter Vorbehalt der richtigen und rechtzeitigen. Selbstbelieferung durch Zulieferer von Karo DESIGN, soweit Karo DESIGN die Nichtlieferung nicht zu vertreten hat.
еще попытка:
Предпосылкой для заключения договора является правильная и своевременная поставка товара Продавцу его поставщиками в той мере, в какой возможный срыв поставки не будет обусловлен действиями или бездействием Продавца
я пас

 Vladim

link 25.01.2012 16:45 
Договор заключается при условии правильной и своевременной ...

 Erdferkel

link 25.01.2012 16:49 
мне оба эти варианта не нравтся... авось Franky опять заглянет

 Franky

link 25.01.2012 16:51 
Александр Рыжов, укажите наконец, кто в вашем тексте есть кто. Кто такой Verkäufer? Он закупает автомобили у производителя для последующей продажи? Т.е. фактически он покупатель? Надо ПРИВОДИТЬ НОРМАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ, а не куцые огрызки.
Дайте больше текста, весь абзац, если есть, определения.

 Vladim

link 25.01.2012 16:53 
Полезная информация:

http://www.jura-basic.de/aufruf.php?file=21&pp=3&art=6&lexi=&find=AGB_Selbstbelieferungsvorbehalt
Lieferungsvorbehalt und Selbstbelieferungsvorbehalt in AGB enthalten einen Rücktrittsvorbehalt.
Mit der Klausel "Lieferungsmöglichkeit vorbehalten" möchte der Verwender sich vom Vertrag lösen können, wenn er die Sache am Markt nicht beschaffen kann (sog. Lieferungsvorbehalt).
Mit der Klausel "Selbstbelieferung vorbehalten" möchte der Verwender sich vom Vertrag lösen können, wenn der Verkäufer selbst vom Lieferant nicht beliefert wird (sog. Selbstbelieferungsvorbehalt).
Die o.g. Klauseln sind nur in engen Grenzen zulässig, da es Aufgabe und Risiko des Schuldners ist, die Sache zu beschaffen.

 Vladim

link 25.01.2012 16:56 
Franky прав.

..., wenn der Verkäufer selbst vom Lieferant nicht beliefert wird (sog. Selbstbelieferungsvorbehalt).

 Коллега

link 25.01.2012 17:19 
Franky, спасибо, что Вы жив и здесь :-)
Ваши разъяснения прояснили смысл, так что попробую:

Условие правильного и своевременного получения товара Продавцом от его поставщиков действует в той мере, в которой непоставка не обусловлена виной (действиями) Продавца.

 Franky

link 25.01.2012 17:30 
Коллега :-))

я тут перемудрил и в уточнениях и в вопросах. так что спасибо за Ваш перевод. он, разумеется, правильный.

 Александр Рыжов

link 25.01.2012 18:55 
Прошу прощения за куцый контекст, приведу первый раздел в качестве расширенного контекста, там определяется, кто такие Продавец и Покупатель. Отдельного раздела с определениями нет.

1.1 Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für alle von der Firma ХХХ AG (nachstehend kurz „Verkäufer“ genannt) abgegebenen Angebote und mit ihr abgeschlossenen Kaufverträge betreffend Neufahrzeuge (Sattelauflieger, Anhänger und Aufbauten).
Von den nachstehenden Bedingungen abweichende Bedingungen des Bestellers oder Käufers (nachstehend kurz „Käufer“ genannt) wird hiemit widersprochen.
Abweichungen von diesen Geschäftsbedingungen sind nur wirksam, wenn diese vom Verkäufer ausdrücklich schriftlich bestätigt worden sind.
1.2 Diese Bedingungen gelten ausschließlich gegenüber Unternehmen, juristischen Personen des öffentlichen Rechts und öffentlich-rechtlichen Sondervermögen im Sinne des § 310 Abs. 1 BGB.
1.3 Übertragungen von Rechten und Pflichten des Käufers aus dem Kaufvertrag bedürfen der schriftlichen Zustimmung des Verkäufers.
1.4 Angebote und Kostenvoranschläge erfolgen freibleibend.
1.5 Der Käufer ist an die Bestellung höchstens bis 6 Wochen gebunden.
Diese Frist verkürzt sich auf 2 Wochen bei Fahrzeugen, die beim Verkäufer vorhanden sind.
1.6 Der Kaufvertrag ist abgeschlossen, wenn der Verkäufer die Annahme der Bestellung des näher bezeichneten Liefergegenstandes (nachstehend kurz „Kaufgegenstand“ genannt) innerhalb der in Ziff.
1.5 jeweils genannten Fristen schriftlich bestätigt oder die Lieferung ausführt.
1.7 Sämtliche Vereinbarungen sind schriftlich niederzulegen.
Dies gilt auch für Nebenabreden, Haltbarkeits- und/oder Beschaffenheitsgarantien sowie für nachträgliche Vertragsänderungen.
1.8 Zeichnungen, Abbildungen, Maße, Gewicht oder sonstige Leistungsdaten sind nur verbindlich, wenn dies ausdrücklich schriftlich vereinbart wird; derartige Angaben sind nicht als Beschaffenheitsgarantien zu verstehen.

 Franky

link 26.01.2012 10:11 
Александр, смысл этого пункта такой:

Продавец вправе ссылаться на некомплектность и несвоевременность поставки от производителя/субпоставщиков как на основание освобождения его от ответственности за нарушение договора, если только в некомплектности и несвоевременности такой поставки нет его вины.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo