|
link 25.01.2012 12:29 |
Subject: vertreten gen. Richtige und rechtzeitige Selbstbelieferung bleibt vorbehalten, soweit die Nichtlieferung nicht durch den Verkäufer zu vertreten ist.Пункт из Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Lieferung von Neufahrzeugen. Заранее благодарю! |
Не по вине, например. |
ну закрутили! смысл (чистая имха): Поставка ТС может быть сорвана не по вине Продавца из-за несвоевременной или неправильной поставки ТС самому Продавцу |
|
link 25.01.2012 13:04 |
да, закрутили ого-го как |
..., soweit die Nichtlieferung nicht durch den Verkäufer zu vertreten ist. ..., если непоставка произошла не по вине продавца. |
|
link 25.01.2012 13:16 |
..., если срыв поставки произошел не по вине продавца. ..., если поставка была сорвана / не была осуществлена не по вине продавца. Так? |
Selbstbelieferung bleibt vorbehalten право на самовывоз сохраняется |
Vladim, а теперь попробуйте объединить обе половинки (с самоваывозом) вместе |
вот здесь пояснее написано: Der Vertragsabschluss erfolgt unter Vorbehalt der richtigen und rechtzeitigen. Selbstbelieferung durch Zulieferer von Karo DESIGN, soweit Karo DESIGN die Nichtlieferung nicht zu vertreten hat. http://www.karo-design.de/4.html |
|
link 25.01.2012 14:01 |
Попытка объединить две половинки предложения: В случае срыва поставки не по вине продавца сохраняется право на своевременную самостоятельную доставку в установленном порядке. Но это попытка, смысл от меня еще ускользает. |
Возможен самовывоз надлежащим образом и вовремя, если продавец не может предоставить доставку. (это фраза потенциального заказчика) |
Richtige und rechtzeitige Selbstbelieferung bleibt vorbehalten, soweit die Nichtlieferung nicht durch den Verkäufer zu vertreten ist. Право на осуществление комплектной и своевременной поставки сохраняется, если непоставка произошла не по вине продавца. |
Прошу прощения: Право на осуществление комплектной и своевременной самостоятельной доставки сохраняется, если непоставка произошла не по вине продавца. |
2Vladim не соглашусь soweit die Nichtlieferung nicht durch den Verkäufer zu vertreten ist. Нет прошедшего времени и есть четкое указание на модальнось. Здесь нет вины продавца, здесь поставку продавец просто не осуществляет.. Нет у продавца такой возможности. Либо не должен. |
Deana, а как Вы переведете - Alle Rechte vorbehalten |
2Buick а вы слышали о многозначности слов в немецком языке? Здесь не прописаны условия, а заказчик ищет продавца и пишет о своих пожеланиях. |
Selbstbelieferung - снабжение продавца (Verkäufer) его поставщиками (Zulieferer). Nichtlieferung - "непоставка" продавцом (Verkäufer) в адрес покупателя (Käufer). bleibt vorbehalten - продавец (Verkäufer) оговаривает, что "непоставка" не будет нарушением договора, если она обусловлена обстоятельствами Selbstbelieferung'a. soweit die Nichtlieferung nicht durch den Verkäufer zu vertreten ist - оговорка на тот случай, когда "непоставка", будучи связанной с Selbstbelieferung' ом, обусловлена действиями или бездействием (zu vertreten ist) продавца (Verkäufer), например, если его поставщик готов своевременно (с точки зрения поставки в адрес покупателя (Käufer)) произвести поставку продавцу (Verkäufer), но последний не вносит аванс, вследствие чего наступает просрочка поставки покупателю (Käufer). |
Deana, какое ж это пожелание? Это ж стандартная оговорка к условиям поставок. В форуме много раз обсуждалось. |
в предложенном "смысле": "Поставка ТС может быть сорвана не по вине Продавца из-за несвоевременной или неправильной поставки ТС самому Продавцу" смещены акценты. В сабже упор сделан на право на Selbstbelieferung без нарушения договора в случае просрочки с одним исключением (которое в придаточном условном), в предложенном же варианте это право вообще оставлено без внимания. |
2Barn Вы правда не видите разницу? |
Разницу в чем/ между чем? |
Franky (хорошо, что Вы опять с нами!), так как всё-таки целиком правильно перевести? вот это я не понимаю: "soweit die Nichtlieferung nicht durch den Verkäufer zu vertreten ist - оговорка на тот случай, когда "непоставка", будучи связанной с Selbstbelieferung' ом, обусловлена действиями или бездействием (zu vertreten ist) продавца (Verkäufer), например, если его поставщик готов своевременно (с точки зрения поставки в адрес покупателя (Käufer)) произвести поставку продавцу (Verkäufer), но последний не вносит аванс, вследствие чего наступает просрочка поставки покупателю (Käufer)." там же nicht... zu vertreten ist - вроде как раз продавец не виноват? |
Хм..хотя тут теряются именно поставщики Продавца... |
Здесь "Richtige und rechtzeitige Selbstbelieferung" названо как "правильное и своевременное самоснабжение": Gorny GmbH - Общие договорные условия Altendorf - Мировой лидер в производстве форматно-обрезных ... |
да, nicht пропустил. смысл меняется. Selbstbelieferung и Nichtlieferung - всё в рамках отношений продавца и его субподрядчиков. |
Vladim, ну Вы же видите, что самоснабжение - просто калька, переводчик тоже затруднился |
Erdferkel, да вижу. Нужен грамотный перевод для "Selbstbelieferung" из текста автора вопроса. |
Судя по ссылкам на сайте www.google.de оговорка ""Richtige und rechtzeitige Selbstbelieferung" является широко распространенным штампом в немецком языке. |
а в рамках отношений продавца и его субподрядчиков и вообще ума не приложу... :-( если взять более понятный вариант: Der Vertragsabschluss erfolgt unter Vorbehalt der richtigen und rechtzeitigen. Selbstbelieferung durch Zulieferer von Karo DESIGN, soweit Karo DESIGN die Nichtlieferung nicht zu vertreten hat. еще попытка: Предпосылкой для заключения договора является правильная и своевременная поставка товара Продавцу его поставщиками в той мере, в какой возможный срыв поставки не будет обусловлен действиями или бездействием Продавца я пас |
Договор заключается при условии правильной и своевременной ... |
мне оба эти варианта не нравтся... авось Franky опять заглянет |
Александр Рыжов, укажите наконец, кто в вашем тексте есть кто. Кто такой Verkäufer? Он закупает автомобили у производителя для последующей продажи? Т.е. фактически он покупатель? Надо ПРИВОДИТЬ НОРМАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ, а не куцые огрызки. Дайте больше текста, весь абзац, если есть, определения. |
Полезная информация: http://www.jura-basic.de/aufruf.php?file=21&pp=3&art=6&lexi=&find=AGB_Selbstbelieferungsvorbehalt |
Franky прав. ..., wenn der Verkäufer selbst vom Lieferant nicht beliefert wird (sog. Selbstbelieferungsvorbehalt). |
Franky, спасибо, что Вы жив и здесь :-) Ваши разъяснения прояснили смысл, так что попробую: Условие правильного и своевременного получения товара Продавцом от его поставщиков действует в той мере, в которой непоставка не обусловлена виной (действиями) Продавца. |
Коллега :-)) я тут перемудрил и в уточнениях и в вопросах. так что спасибо за Ваш перевод. он, разумеется, правильный. |
|
link 25.01.2012 18:55 |
Прошу прощения за куцый контекст, приведу первый раздел в качестве расширенного контекста, там определяется, кто такие Продавец и Покупатель. Отдельного раздела с определениями нет. 1.1 Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für alle von der Firma ХХХ AG (nachstehend kurz „Verkäufer“ genannt) abgegebenen Angebote und mit ihr abgeschlossenen Kaufverträge betreffend Neufahrzeuge (Sattelauflieger, Anhänger und Aufbauten). |
Александр, смысл этого пункта такой: Продавец вправе ссылаться на некомплектность и несвоевременность поставки от производителя/субпоставщиков как на основание освобождения его от ответственности за нарушение договора, если только в некомплектности и несвоевременности такой поставки нет его вины. |
You need to be logged in to post in the forum |