DictionaryForumContacts

 City

link 24.01.2012 21:37 
Subject: Сокращения gen.
Ph.D в английском соответствует в немецком Dr.hab.?

Или как указать лучше в таличном варианте Lebenslauf - кандидат химическиъх наук.
Написать Wissenschaftsgrad- Dr. Bereich: Chemische Technologien?

Спасибо:-)

 Igorrr

link 24.01.2012 21:58 
Inhaber von wissenschaftlichen Graden "Kandidat der Wissenschaften" aus Russland können im Allgemeinen anstelle der im Herkunftsland zugelassenen oder nachweislich allgemein üblichen Abkürzung die Abkürzung "Dr." ohne fachlichen Zusatz, jedoch mit Herkunftsbezeichnung führen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Aspirantur

 tchara

link 24.01.2012 22:00 
a Kandidat der chemischen Wissenschaften не хотите взять?
ведь русская реалия все же
http://de.wikipedia.org/wiki/Aspirantur
http://de.wikipedia.org/wiki/Akademischer_Grad

 Binki

link 24.01.2012 23:11 
Promotion der Chemiker in Deutschland
Nach dem Universitätsabschluss ist eine – meist drei bis fünf Jahre dauernde – Promotion zum Doktor der Naturwissenschaften (Dr. rer. nat.) oder auch bei technischer Ausrichtung des Promotionsthemas und einer entsprechend absolvierten Universitätsausbildung zum Doktor der Ingenieurwissenschaften (Dr.-Ing.) möglich und wird derzeit von 87 % aller in einem Absolventenjahrgang in Deutschland diplomierten Chemiker begonnen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Chemiker
http://de.wikipedia.org/wiki/Doktor_der_Naturwissenschaften

 Erdferkel

link 24.01.2012 23:18 
Binki, так то в Германии

 City

link 25.01.2012 11:56 
Спасибо огромное за ссылки, это интересно изучить. А как все-таки перевести-то? :-)

 Deana

link 25.01.2012 12:00 
2City
хоть химических, хоть каких - все равно Ph.D. Хотите подчеркнуть специфику - укажите тему диссертации. Doktorarbeit zum Thema:

 mumin*

link 25.01.2012 12:04 

 mumin*

link 25.01.2012 12:06 
вроде сцылко побилось по дороге
http://www.anabin.de/scripts/SelectLand.asp?SuchLand=30&MyURL=lstAbschlusstypen.asp

 mumin*

link 25.01.2012 12:10 
от холера...
в общем, идите на сайт anabin.de, выбирайте российскую страницу - и вперёд

 Deana

link 25.01.2012 12:18 
2mumin*
Если честно, то что по вашей ссылке, несколько совково, хотя вероятно для Восточной Германии прокатит. Немцы не говорят вообще-то (а многие и не понимают что это) Kandidat der Wissenschaften (равно как Dissertation и Aspirant) Только Doktor, Doktorarbeit и Promovent, а учится в аспирантуре - promovieren.
Ph.D термин также немцами активно используемой, даже на визитках ставится. И это кандидат как физических, математических, педагогических, так и многих прочих наук

 Erdferkel

link 25.01.2012 12:37 
в табличном LL можно и с примпером написать:
Kandidat der chemischen Wissenschaften /entspricht in Deutschland.../

 Deana

link 25.01.2012 12:48 
"Kandidat der chemischen Wissenschaften /entspricht in Deutschland.../ " соответствия прямого нет, степень российскую в Германии надо подтверждать, а само выражение Kandidat der chemischen Wissenschaften считается признаком плохого знания немецкого языка

 Erdferkel

link 25.01.2012 13:09 
спасибо, теперь буду знать про свое плохое знание языка и про незнание того, что подтверждать надо

 City

link 25.01.2012 20:48 
То есть в немецком варианте Lebenslauf оставить английское сокращение Ph.D???

 Deana

link 26.01.2012 7:22 
Я пишу себя везде как Ph.D, если надо уточнить , то, например в скобках делаю пометку Doktorarbeit in der Pädagogik zum Thema:....
Вообще, конечно, можете посмотреть на сайте LinkedIn в переводческих группах немцы пишут, что они Ph.D в резюме на немецком.
Хотя Вы еще можете написать "докторская степень" - Doktorgrad (по аналогии с английским doctor degree) - но лично я такого в резюме не встречала.

 City

link 26.01.2012 17:42 
Спасибо! Посмотрю обязательно:-)

 mumin*

link 26.01.2012 18:36 
**Я пишу себя везде как Ph.D, если надо уточнить , то, например в скобках делаю пометку Doktorarbeit in der Pädagogik**

здорово! педагогическая мысль теперь проходит по ведомству естественных наук, наравне с философией, натурфилософией физикой и математикой

 mumin*

link 26.01.2012 19:16 
... а вак'овским-то деятелям это известно?
или всё списываем на процесс болонизации?

 plex

link 26.01.2012 20:42 
EF,
"Kandidat der chemischen Wissenschaften"?
Ist es Ihr Ernst?

 plex

link 26.01.2012 20:53 
...тогда уж и "абитуриент" тоже дословно переводить будем.

 cleverness

link 26.01.2012 21:00 

 cleverness

link 26.01.2012 21:08 

 City

link 26.01.2012 22:08 
Спасибо, это я попробую сформулировать. Посмотрите, пожалуйста, вопрос про Lebenslauf.

 cleverness

link 26.01.2012 22:35 
нагуглила:
Dr.hab. Wissenschaftlicher Mitarbeiter (Assistent), Fachbereich Chemie
Но это, скорее всего, не то.

Ссылка может быть полезной, на мой взгляд.
http://www.sprache-werner.info/Deutschland.1710.html

 cleverness

link 26.01.2012 22:48 
Может быть, Dr. rer. nat. habil.?

 cleverness

link 26.01.2012 22:51 
Dr. rer. nat. (rerum naturalium) = Dr. phil. nat.; Doktor der Naturwissenschaften, oft auch der Mathematik oder Psychologie

В нашем случае - Doktor der Naturwissenschaften - доктор естественных наук, к коим химия и относится.

 Erdferkel

link 26.01.2012 23:04 
plex, это я с tchara скопировала, не задумавшись и сосредоточившись на примпере. Но меня уже уличили в плохом знании, так что терять нечего :-)
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_german/chemistry%3B_chem_sci_eng/2488732-%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D1%82_%D1%85%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BA.html
м.б. типа: Dr. rer. nat. (Chemie), Promotion in Russland - Россию обязательно упомянуть

 SRES

link 26.01.2012 23:23 
Kandidat der chemischen Wissenschaften
Сравнивать, а тем более переделывать степени на немецкий манер переводчику не к лицу.

 Erdferkel

link 26.01.2012 23:45 
Kandidat der chemischen Wissenschaften вот в таком окружении выступает:
1984 – der Sowjetunion Fernstudiums polytechnisches Institut (Stadt Moskau)
1989 - der Sowjetunion Hauptinstitut für Weiterbildung
1990 – Business School der Universität von Staat Oklahoma (USA).
2006 – Aspirantur von Moskauer flugtechnisches Institut
http://www.tplants.com/de/company/ctp/

 marinik

link 27.01.2012 6:56 
von Moskauer flugtechnisches

 Deana

link 27.01.2012 6:57 
"Kandidat der chemischen Wissenschaften вот в таком окружении выступает:
1984 – der Sowjetunion Fernstudiums polytechnisches Institut (Stadt Moskau)
1989 - der Sowjetunion Hauptinstitut für Weiterbildung
1990 – Business School der Universität von Staat Oklahoma (USA).
2006 – Aspirantur von Moskauer flugtechnisches Institut"
ну правильно - совок рулит
"der Sowjetunion Fernstudiums" - это вообще умиляет. Это Советский заочный политехнический????

Aspirantur - Promovieren am Lehrstuhl "....." либо Promovent am Lehrstuhl "....."

 marinik

link 27.01.2012 7:03 
o-o-o, Fr. Doktor, so früh schon fleißig
das Wort "совок" oder "совковый" liegt Ihnen, wie es scheint

 Deana

link 27.01.2012 7:05 
2 marinik
вот меня тоже убило еще это von , когда должно стоять am

 Deana

link 27.01.2012 7:10 
2marinik
то есть Вы не видите ошибок?
Institut - допустимо только как Forschungsinstitut, а в данном контексте это Hochschule
Но именно в советские годы в силу железного занавеса и нехватки информации это было нормой. С тех пор люди стараются уйти от руссицизмов по максимуму, но кто то цепко за эти руссицизмы держится

 Barn

link 27.01.2012 7:51 
"Institut - допустимо только как Forschungsinstitut, а в данном контексте это Hochschule"

О, а мужики-то (в Гёте-Институте) и не знают...

 Deana

link 27.01.2012 8:22 
2 Barn
то есть в Гете-Институте по-вашему получают высшее образование?

 Barn

link 27.01.2012 8:32 
Эм...А эт каким боком сюда относится? Вы утверждаете, что "Institut - допустимо только как Forschungsinstitut", а я утверждаю, что немецкая образовательная система имеет наглость и учебные заведения институтами называть.

 Deana

link 27.01.2012 8:45 
Гете-институт не является учебным заведением, его цель нести немецкую культуру в массы (ну и немецкий язык заодно), у него скорее культурно просветительская функция. Здесь Institut скорее учреждение
А то что российский институт как учебное заведение - Hochschule - это обычно на первом курсе иняза учат

 Barn

link 27.01.2012 8:54 
"А то что российский институт как учебное заведение - Hochschule - это обычно на первом курсе иняза учат"

ага...А разницу между дипломами немецкой Hochschule и Uni, и отсуствие такой между российской "s.g. Hochschule" и российского универа на каком курсе разбирают?

 Deana

link 27.01.2012 9:06 
Вы а какой разнице? Между российскими универами, институтами и академиями? Разница есть. Потому как есть критерии определенные, согласно которым Вуз получает статус универа. Если он не подходит под эти критерии, то это академия в наше время как правило. От названия "институт" стараются отходить (из-за Болонского соглашения), но институами (как и на западе) могу именоваться очень крупные факультеты. Например, медицинский институт при классическом университете.
А вот разницы между дипломами нет - это Вы правы. В Росии нет. Ибо в Германии они наши институты наровят прировнять к своей Hochschule - эту информацию я слышала в официальной обстановке от представителя DAAD, которые при том же Гете-институте в Москве находятся. Причем рассказ сопровождался схемами и графиками - то есть это официальная позиция.

 Barn

link 27.01.2012 9:12 
"Ибо в Германии они наши институты наровят прировнять к своей Hochschule" - да-да.

Вот именно поэтому правомочность такого перевода (несмотря на сложившуюся практику, как Вы справедливо указали) вызывает определенные сомнения.

Хотя это уже мы сильно отвлеклись)

 Deana

link 27.01.2012 9:17 
"Вот именно поэтому правомочность такого перевода (несмотря на сложившуюся практику, как Вы справедливо указали) вызывает определенные сомнени"
Это не правомочность-неправомочность - это ситуация, когда наши кандидаты наук с институтским образованием, выехав в Германию на ПМЖ, приравниваются к бакалаврам фактически.
Вот поэтому Россия и присоединилась к Болонскому соглашению, чтоб этих проблем избежать.

 mumin*

link 27.01.2012 14:49 
читала про институты наровят, долго думала, кто такие наровята и зачем их хотят прировнять

 Коллега

link 27.01.2012 15:50 
ржунемагу

 Коллега

link 27.01.2012 15:51 
мерси, mumin*, день прожит не зря :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo