DictionaryForumContacts

 subarurus

link 24.01.2012 6:12 
Subject: строительный городок gen.
организация строительного городка на стройплощадке...???

 mumin*

link 24.01.2012 6:16 

 Buick

link 24.01.2012 6:25 
Обсуждение из архива форума:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=48820&l1=3&l2=2

 Buick

link 24.01.2012 6:27 
+ если организация самой стройплощадки: Einrictung der Baustelle

 Vladim

link 24.01.2012 6:31 
Baustelleneinrichtung - временные сооружения стройплощадки
Wohncamp - временный городок строителей

 subarurus

link 24.01.2012 6:55 
Baucamp не подходит однозначно, это что-то вроде стройотряда или трудового лагеря. Феркель тут права. Нашел вот такое:
http://www.baua.de/de/Themen-von-A-Z/Arbeitsstaetten/ASR/pdf/ASR-A4-4.pdf?__blob=publicationFile
Думаю, это больше подходит. Всем спасибо ))

 Vladim

link 24.01.2012 7:13 
subarurus, какой вариант перевода Вы взяли для "организация строительного городка на стройплощадке"?

 Rekoza

link 24.01.2012 7:15 

 Vladim

link 24.01.2012 7:17 
Baustelleneinrichtung:

1) обустройство строительной площадки
2) оборудование строительной площадки
3) временные сооружения стройплощадки
4) общеплощадочные работы

 subarurus

link 24.01.2012 7:22 
2Vladim - Unterkünfte. Baustelleinrichtung тоже хорошо. Но в моем понимании это вся стройплощадка в целом со всей требухой, в т.ч. и со стройгородком.

 Vladim

link 24.01.2012 8:43 
строительный городок - Baustellencamp

www.elmaco.ru/stroitelnie-bytovye-gorodki.html
Строительный городок или бытовой городок сегодня является неотъемлемой частью любой крупной стройки. На территории строительной площадки в ...

"Baustellencamp" есть в этой ссылке:

http://www.pressebuero-gmw.de/BG0321.pdf

 marinik

link 24.01.2012 8:53 
я за Unterkünfte (zur Unterbringung der Arbeitskräfte/Bauarbeiter)
subarurus +

 Сергеич

link 24.01.2012 9:01 
По идее - да, Unterkünfte, но засада в том, что на практике этот строительный городок может состоять из штаба строительства, лаборатории, складов и рембазы, а самих бытовок там вообще может и не быть (а работяг из какой-нибудь общаги поблизости возят). Т.е. если "бытовой городок", то все вроде как однозначно, а если "строительный", то лучше уточнить, если есть возможность.

 Vladim

link 24.01.2012 9:05 
Сергеич+1

Перевод зависит от того, что в данном конкретном случае входит в понятие "строительный городок".

 Rekoza

link 24.01.2012 11:59 
по-моему, слово Baustelle важно в любом случае употребить

 Buick

link 24.01.2012 12:26 
"Строительный городок - это комплекс, состоящий из административно-бытовых или офисных помещений, предназначенных для создания комфортных условий персоналу при строительстве крупных объектов, домов, вахтовых поселков, комплексов временного жилья в зонах стихийного бедствия".
http://pals.ru/gorod.html
Т.е. да, это не только Unterkünfte, понятие действительно более широкое.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo