Subject: строительный городок gen. организация строительного городка на стройплощадке...???
|
+ если организация самой стройплощадки: Einrictung der Baustelle |
Baustelleneinrichtung - временные сооружения стройплощадки Wohncamp - временный городок строителей |
Baucamp не подходит однозначно, это что-то вроде стройотряда или трудового лагеря. Феркель тут права. Нашел вот такое: http://www.baua.de/de/Themen-von-A-Z/Arbeitsstaetten/ASR/pdf/ASR-A4-4.pdf?__blob=publicationFile Думаю, это больше подходит. Всем спасибо )) |
subarurus, какой вариант перевода Вы взяли для "организация строительного городка на стройплощадке"? |
Baustelleneinrichtung: 1) обустройство строительной площадки |
2Vladim - Unterkünfte. Baustelleinrichtung тоже хорошо. Но в моем понимании это вся стройплощадка в целом со всей требухой, в т.ч. и со стройгородком. |
строительный городок - Baustellencamp www.elmaco.ru/stroitelnie-bytovye-gorodki.html "Baustellencamp" есть в этой ссылке: |
я за Unterkünfte (zur Unterbringung der Arbeitskräfte/Bauarbeiter) subarurus + |
По идее - да, Unterkünfte, но засада в том, что на практике этот строительный городок может состоять из штаба строительства, лаборатории, складов и рембазы, а самих бытовок там вообще может и не быть (а работяг из какой-нибудь общаги поблизости возят). Т.е. если "бытовой городок", то все вроде как однозначно, а если "строительный", то лучше уточнить, если есть возможность. |
Сергеич+1 Перевод зависит от того, что в данном конкретном случае входит в понятие "строительный городок". |
по-моему, слово Baustelle важно в любом случае употребить |
"Строительный городок - это комплекс, состоящий из административно-бытовых или офисных помещений, предназначенных для создания комфортных условий персоналу при строительстве крупных объектов, домов, вахтовых поселков, комплексов временного жилья в зонах стихийного бедствия". http://pals.ru/gorod.html Т.е. да, это не только Unterkünfte, понятие действительно более широкое. |
You need to be logged in to post in the forum |