|
link 23.01.2012 14:44 |
Subject: erlebbar machen gen. подскажите, как лучше перевести "erlebbar machen" ?продавец может Gerade bei der Fahrzeugpräsentation kann der Verkäufer das Design (Exterieur und Interieur) erlebbar machen. |
вариант: показать, что называется, "живьем" |
ощущаемость дизайна |
продемонстрировать |
|
link 23.01.2012 14:52 |
спасибо! Erlebbare Qualität - ощутимое качество? Erlebbare Qualität: Wie kann man die Qualität für einen Kunden erlebbar machen? Man kann es am Fahrzeug zeigen (Design, Haptik, …) oder über eine Probefahrt erlebbar machen. Auch muss man Qualität im Verhalten liefern (Fachwissen, Methoden, Prozesskenntnisse, Zuverlässigkeit, Begegnungsqualität), Präzision und Liebe zum Detail, Qualität in all unserem Tun. |
оно продемонстрированное |
Erlebbare Qualität - Осязаемое качество Toyota Corolla |
Wie kann man die Qualität für einen Kunden erlebbar machen? Как сделать качество осязаемым для клиента? |
|
link 23.01.2012 16:39 |
Vladim осязание это только один модус. вам понятно? есть еще зрение, слух и кое что еще. развивайте свои органы и вы не пожалеете! |
|
link 23.01.2012 16:45 |
Как я уже писал мы помним, что слово сказанное здесь, остается навсегда. Качество продемонстрированное мне активно не нравиться. Если мы erlebbar machen переведем, как качество продемонстрированное, как мы тогда переведем Man kann es am Fahrzeug zeigen? показывать это демонстрировать. Я думал думал и у меня мысль, что надо писать ДАТЬ ВОЗМОЖНОСТЬ ПОЧУВСТВОВАТЬ или ощутить ЛАЧЕСТВО А кто неправильно тут пишет, то нас всех К ТРЕБУНАЛУ! |
|
link 23.01.2012 16:46 |
sorry ЛАЧЕСТВО Это качсетво Das war ein Felher, alles anderes ist richtig |
Дать почувствовать дизайн |
Проникнуться дизайном |
|
link 23.01.2012 16:55 |
прикинуться дизайном еще напишите!!! |
|
link 23.01.2012 16:55 |
имхо, здесь erlebbar зд. больше в значении "durch etw. beeindruckt werden" (подсмотрено в Дудене) типа (произвести) впечатление или поразить своим дизайном.... |
кстати, поразить дизайном это самое то Дать вкусить дизайн |
|
link 23.01.2012 17:09 |
Мысль ты прям как Том Хэнкс в аэропорту живешь. и Форест Гамп тебе поэтому нравится. тебе легко учить немецкий, просто больше беседуй с пасажирами из Германии |
|
link 23.01.2012 17:11 |
Дуден-Дуден Suchwort :"Erlebbar" hat folgende Bedeutung in deutschen ... erlebbar: so gearbeitet, dass es innerlich empfunden u. erlebt werden kann. Вупор не вижу beeindrucken. |
Транзитный пассажир потому что. )))) |
Да, Мысль Вы опять не попали в перевод. Вы должны чувствовать разницу между тем, что есть в оригинальном тексте и в вашем переводе. |
Как вариант: живить дизайн . В вглядитесь в эту мечту: http://infofil.ru/auto/volvo-planiruet-zapustit-novuyu-linejku-sportkarov/ |
Оживить дизайн |
Вдохнуть в дизайн жизнь, Оживотворить дизайн оживотворить, Влить в дизайн свежую/новую струю |
Сделать дизайн осязаемым Элитные автомобили |
Vladim, Вы ушли от сабжа (продажа) в конструирование... |
|
link 23.01.2012 18:25 |
"оживить" дизайн |
|
link 23.01.2012 18:29 |
so geartet, dass es innerlich empfunden und erlebt werden kann (Duden) глагол оживлять в переноснос значении |
|
link 23.01.2012 18:30 |
so geartet, dass es innerlich empfunden und erlebt werden kann (Duden) глагол оживлять в переносном значении |
oh man... kann bei einigen Vorschlägen nur den Kopf schütteln... Der Verkäufer lässt das Autodesign bei der Wagenvorführung "leben" (der Motor brüllt, die Farben glänzen, der Himmel fährt elegant runter etc. etc), d.h. man kann das Design (Geräusche, Komfort, Farbe usw.) mit all seinen Sinnen fühlen (wie schon erwähnt). Mit erlebbar meint man hier "sehbar, hörbar, riechbar, tastbar" |
Mit erlebbar meint man hier "sehbar, hörbar, riechbar, tastbar" "осязать всеми органами чувств" |
You need to be logged in to post in the forum |