DictionaryForumContacts

 Doza

link 22.01.2012 12:06 
Subject: Исполнитель gen.
Здравствуйте еще раз. Подскажите пожалуйста, как правильно перевести слово "исполнитель".
Можно ли использовать вариант "Vollzieher". Danke.

Исполнитель обязуется своевременно информировать заказчика об изменениях в правилах и требованиях в отношениии предоставления услуги, изменяя ее качества и содержания, об изменениях в материальных и организационных условиях предоставления услуг.

Der Auftragnehmer ist verpflichtet, rechtzeitig den Kunden über die Änderungen in den Regeln und Anforderungen in Bezug auf die Leistungserbringung, die Änderung deren Qualität und Inhalt, Veränderungen in der materiellen und organisatorischen Bedingungen der Dienstleistung zu informieren.

 akesha

link 22.01.2012 12:15 
Vollzieher - це судебный исполнитель

 marinik

link 22.01.2012 12:25 
der Auftragnehmer verpflichtet sich, den Kunden rechtzeitig über ...
изменяя ее качества и содержания ???
materiellen und organisatorischen Maßgaben bei der Leistungserbringung

 Fältskog

link 22.01.2012 12:27 
У Вас все верно: Auftragnehmer. Только вместо Kunde луше взять Auftraggeber. И порядок слов и падежи неплохо бы посмотреть.

 Andro

link 22.01.2012 12:27 
Не всегда.
скажем Vollzieher der letzten Willen - это исполнитель последней воли умершего.

Хотя в данном контексте. Auftragnehmer использован правильно по одной простой причине: был сделан заказ на предоставление определённых услуг (Auftrag), и тот кто берет на себя обязательства по предоставлению тех или иных услуг, берет на себя обязательства предоставить их. (Auftragnehmer). Он же поставщик услуг и лицо, принявшее заказ.

 marinik

link 22.01.2012 12:32 
Andro, а "Vollzieher der letzten Willen", это простите кто? И какое отношение он имеет к сабжу? Wollte jemand sein Unternehmen in den Ruin treiben und hat einen Vollzieher des letzten Willens bestellt ;)

 Erdferkel

link 22.01.2012 13:05 
а не из этой ли он компании?
http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=80929&l1=3&l2=2

 marinik

link 22.01.2012 13:14 
однозначно из этой, а я уж обрадовался :(

 Andro

link 22.01.2012 13:23 
Не обращайте внимания - веселая компания интеллектуально растёт

http://www.youtube.com/watch?v=Gzf6EQmH5UQ&feature=related

Diese Gesellschaft wächst intullektuell

 корефей

link 22.01.2012 13:29 
Нет, не так
UNSERE Gesellschaft wächst intEllektuell.
Следи за орфографией, ты в обществе корефеев.

 Andro

link 22.01.2012 13:33 
вообще-то нужно понимать, что Vollzieher будь-то судебный исполнитель или исполнитель последней воли, этот термин как правило используется, когда исполнятся приговора или решения (может и поручения).

 Andro

link 22.01.2012 13:35 
корефей und ich denke, warum spell check markiert dieses Wort. Danke bestens.

 Andro

link 22.01.2012 13:40 
dieses Wort markiert. Dummkopf.

 Saschok

link 22.01.2012 13:45 
völlig emotionslos - Lingvo x3

Testamentsvollstrecker
исполнитель завещания, исполнитель последней воли (по завещанию)

 Saschok

link 22.01.2012 13:58 
Ansonsten, wie marinik schon sagte/schrieb:
Der Auftragnehmer bzw. der Leistungserbringer

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo