DictionaryForumContacts

 Doza

1 2 all

link 22.01.2012 10:45 
Subject: неотъемлемая часть gen.
Здравствуйте, перевожу условия договора и думаю как правильно перевести словосочетание "неотъемлемая часть". Спасибо.

Цена договора и расчет стоимости услуг согласовываются сторонами в приложении Б к настоящему договору, которое является его неотъемлемой частью.

Der Vertragspreis und die Leistungskostenrechnung weden von den Parteien in Anhang B, anliegend zu diesem Vertrag vereinbart, der ein unverzichtbarer Teil ist.

 skolka

link 22.01.2012 10:47 
integrierter Bestandteil

 Andro

link 22.01.2012 10:49 
Ein unerlässliches Bestandteil и обязательно средний род должен быть.

 Doza

link 22.01.2012 10:51 
А я всегда думала, что можно и так, и так. То есть и средний и мужской роды использовать.

 marinik

link 22.01.2012 11:01 
по сабжу: Skolka +
+ integraler
2Andro, прочувствуйте разницу между "der Teil" и "das Teil", прежде чем писать *обязательно средний род* ;))

 Binki

link 22.01.2012 11:09 
+?
fester Bestandteil

 marinik

link 22.01.2012 11:16 
"untrennbarer Bestandteil des Vertrages" имхо лучшЕЕ

 Binki

link 22.01.2012 11:22 
согласна:)

 Fältskog

link 22.01.2012 11:56 
Я обычно перевожу это выражение как ein unentbehrlicher Bestandteil des Vertrages

http://books.google.at/books?id=jmJxgUX4QG0C&pg=PA111&lpg=PA111&dq=unentbehrlicher+Bestandteil+vertrag&source=bl&ots=KFzM_rnvTk&sig=e6F6nWPXt5-ss5khhAVfdZqH2Wg&hl=de&sa=X&ei=w-obT5-KDs-CtQa01-lH&ved=0CC0Q6AEwAA#v=onepage&q=unentbehrlicher Bestandteil vertrag&f=false

 Эссбукетов

link 22.01.2012 12:06 
Fältskog ваша ссылка сюда не подходит, потому что в ней говорится о субъекте как неотъемлемой части договора, а у Дозы говорится о приложении к договору. чувствуете разницу?
я спорю не с вашим переводом, а с аргументом. хотя обычно пишут просто слово Bestandteil и все понятно.

 Fältskog

link 22.01.2012 12:14 
Просто слово Bestandteil? Кто так обычно пишет? Кому все понятно? Глупости. Является частью договора - является неотъемлемой частью договора. Чувствуете разницу? И если составитель написал "неотъемлемый", то это должно присутствовать и в переводе. Отсебятина в нашей профессии спросом не пользуется.

По поводу аргумента согласна. Если есть время, поищите другие под "unentbehrlicher Bestandteil des Vertrages". Примеров более чем достаточно.

 Эссбукетов

link 22.01.2012 12:16 
честнно говоря разницы не чувствую. а вы ее точно чувствуете? в чем она?

 Эссбукетов

link 22.01.2012 12:17 
кстати на ваш unentbehrlicher Bestandteil des Vertrages всего две ссылки в Интернете.

 Fältskog

link 22.01.2012 12:24 
У меня их 338.000. Странный у Вас Интернет.

Точно чувствую. Например, приложения. Они хоть и представляют части договора, но не всегда декларируются как неотъемлемые.

И потом позвольте Вам, представившемуся новичком в переводческом ремесле повторить: переводчик не есть автор. Текст перевода должен быть полностью идентичен с текстом оригинала.

Вы извините, если вновь обращусь к более разумному занятию (28 страниц протокола судебного заседания)? Сюда попала случайно, нажав мимо словаря. ;)

 Эссбукетов

link 22.01.2012 12:35 
работайте конечно. работа важнее форума, но если вы пишете чтобы помочь, то лучше быть внимательнее, потому что это тоже разумное занятие. или вы считаете что писать в помощь на форуме это неразумное занятие и можно писать неправильно? тогда вы меня извините, но это оскорбление. не меня, потому что тут я недавно, а например Эрдферкеля. Эрдферкель это авторитетный помощник тут.
ссылок всего 2. нужны кавычки. ваши тысячи ссылок пустые, посмотрите внимательнее.

@@@Точно чувствую. Например, приложения. Они хоть и представляют части договора, но не всегда декларируются как неотъемлемые. @@@ - это не ответ на мой вопрос. вы написали что точная разница, которую вы точно чувствуете, в так скажем декларировании неотъемлемости. другими словами неотъемлемые части различаются с отъемлемыми в том что указано, что они неотъемлемые. вы понимаете, что это не объяснение. здесь не над чем думать. это как говорят ученые люди тавтология.

@@@переводчик не есть автор @@@ - я не спорю с этим. и я не спорю с вашим переводом unentbehrlicher Bestandteil des Vertrages, хотя как видно из Интернета так пишут очень редко. вы видно не понимаете моего аргумента.

 Vladim

link 22.01.2012 12:57 
marinik+1

untrennbarer Bestandteil des Vertrages

 Andro

link 22.01.2012 12:57 
unverzichtbar Teil meiner Meinung nach passt hier nicht.

Es ist besser "unerlässlich" zu gebrauchen, weil es "notwendig" bedeutet.

Und auch will ich Ihnen ein zusätzlicher Variant vorschlagen < a href= "unabdingbarer Bestandteil des Vertrages"> http://www.google.com.ua/search?hl=uk&noj=1&biw=1228&bih=621&site=webhp&q=unabdingbarer+Bestandteil+des+Vertrages&oq=unabdingbarer+Bestandteil+des+Vertrages&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=s&gs_upl=255012l255012l0l256815l1l1l0l0l0l0l1176l1176l7-1l1l0

 marinik

link 22.01.2012 13:11 
Andro, ich glaube, noch bis gestern hatten Sie zig andere Namen ;)

 Erdferkel

link 22.01.2012 13:13 
marinik+1
тов. Эсс, не надо столько флуда и не поминайте меня всуе, а то как бы не аукнулось
а Andro таки ипостася Мысли, уши торчат

 корефей

link 22.01.2012 13:20 
Errdferkel не надо думать что все здраво мыслящие здесь люди это стадо Мысли.
Кстати надо писать ипостасЬ.

 marinik

link 22.01.2012 13:30 
Мысль, Ihr Stil ist unverkennbar: Rechtschreibfehler in jedem zweiten Wort, sowohl im Russischen als auch im Deutschen, auch wenn die Wörter einfach sind. Ich frage mich jedes Mal, haben Sie überhaupt studiert?! Und außerdem kriegen Sie das mit dem Satzbau (mit der Wortfolge in erster Linie) nicht auf die Reihe.

 Эссбукетов

link 22.01.2012 13:30 
Эрдферкель, извините но почему не надо? не поминайте всуе - так про Бога говорят. это шутка? а как может аукнуться? это угроза что ли?

еще хочу по переводу сказать вот что. здоровый смысл говорит, что неотъемлемая часть - это часть, которую нельзя отделить от договора. как обычно пишут в договорах про это? есть два случая. первый, когда стороны пишут: изменения вносим только так-то и никак по-другому. т.е. в этом случае эта неотъемлемая часть не может быть убрана из договора по желанию сторон. второй случай, когда пишут: если что-то в договоре перестало канать, то остальные нормы продолжают действовать. т.е. в этом случае частенько пишут в названии пункта Teilwirksamkeit.
вывод: договор можно делить на части и они могут называться Teile как в Teilwirksamkeit. а вот те части которые входят в договор так что не отделить называются Bestandteil. то есть как я уже писал выше неотъемлемая часть договора - это Bestandteil des Vertrages или (так тоже пишут) Vertragsbestandteil.

 Erdferkel

link 22.01.2012 13:35 
корефей без знаков препинания = Мысль :-)
Эсс, м.б. хватит изобретать велосипеды? для Вас оно м.б. и ново, а для остальных в зубах навязло; нечего лингвистические анализы проводить - примите "untrennbarer Bestandteil = неотъемлемая /составная/ часть" как данность
кстати
"второй случай, когда пишут: если что-то в договоре перестало канать, то остальные нормы продолжают действовать" - это сальваторская оговорка

 корефей

link 22.01.2012 13:37 
Да я штудирт. Просто работы много и стадо на доедает, его надо развлекать, а я все стены уже головой пробил но там ничего нет. Это сложно об´яснять, вам трудно понять. Лучше про части договора тоже интресно

кстати у меня тож 2 раза в моем гугле встречается unentbehrlicher Bestandteil des Vertrages, а у меня интернет не сранный, у меня выделеная линия

 Эссбукетов

link 22.01.2012 13:38 
Эрдферкель, я же писал, что учителей мне не надо. почему вы все время указываете мне что делать? какая еще данность? опять вместо аргумента опыт?

 корефей

link 22.01.2012 13:43 
Erdferkel Вы не правы. Знаки препенания расставить может любой дурак. Я лучше напишу про сальваторскую оговорку.

Мне поправил перевод один корефей. и он сказал что сальваторская оговорка это бред сивой кобылы, а по русски это называется
НЕЗАВИСИМОСТЬ ПОЛОЖЕНИЙ ДОГОВОРА, ИЛИ НЕДЕЛИМОСТЬ ДОГОВОРА

он юрист и я ему верю

не пишите больше сальваторская оговорка. Я очень рад что наконец могу бытрь и вам покезен

 marinik

link 22.01.2012 13:45 
Эссбукетов, aus meiner Erfahrung bezeichnet man z.B. das Kleingedruckte häufig als "Bestandteil des Vertrags" und auch da muss im Vertrag gesondert und ausdrücklich darauf hingewiesen werden, dass das ein untrennbarer Bestandteil des gesamten Vertrags ist.

 корефей

link 22.01.2012 13:47 
Ой я написал что у меня интернет не сранный. Я ошибся: сТрранный
И ещё я не правильно списал с того что юрист написал:
ДЕЛИМОСТЬ ДОГОВОРА, а не неделимость
извините тут стадо рвется мешает
остальное правильно

 Эссбукетов

link 22.01.2012 14:01 
marinik, Vielen vielen Dank für Ihr Feedback, das man durchaus als situationsadäquat bezeichnen kann. Momentan ziehe ich es aber vor, hier auf Russisch zu kommunizieren. Ehrlich gesagt, die ständigen Versuche einiger Teilnehmer dieses Forums, meine Deutschkenntnisse zu prüfen, irritieren mich mächtig gewaltig. Bitte-bitte auf russisch!

 Igorrr

link 22.01.2012 14:18 
мысля

а юрист-то ваш родственник поди?

 Эссбукетов

link 22.01.2012 14:22 
кстати мне тоже как-то на работе дали по бошке за сальваторскую оговорку. да и вообще этого слова нет в словарах

 stado

link 22.01.2012 14:23 
Если Вы Igorrr намекаете на то что он не компетентный, то проверте по гуглю вариант
НЕЗАВИСИМОСТЬ ПОЛОЖЕНИЙ ДОГОВОРА
ДЕЛИМОСТЬ ДОГОВОРА

Он юрист, а вы здесь все переводчики и пишите глупости из словаря, как сальваторская оговорка. Даже Erdferkel пишет

 Эссбукетов

link 22.01.2012 14:26 
marinik я верю в ваш опыт. но он то не мой. найдите какую-нибудь ссылку на такой расклад как вы описали. спасибо.

 marinik

link 22.01.2012 14:34 

 Эссбукетов

link 22.01.2012 14:39 
marinik спасибо за ссылку. но если внимательно читать, то там слово Bestandteil означает именно то, что я утверждаю.

 marinik

link 22.01.2012 14:48 
Das ist Ihre Meinung und Ihr Recht. Arbeiten Sie an Ihrer selektiven Wahrnehmung, die meisten von uns sehen das, was sie schon immer sehen wollten und was sowieso ihrer Einstellung entspricht.

 stado

link 22.01.2012 14:56 
Я не юрист, но в этой ссылке написано

Nicht Vertragsbestandteil werden AGB
Bestandteil des Vertrages werden AGB

нигде нет прилагательных перед Bestandteil.

Мне спосить у юриста?

 Мысль

link 22.01.2012 15:08 
Эссбукетов Лишь бы поспорить. Зачем обсуждать понятие неотьемлемой части договора, если это само собой выплывает из предложения. Даже не смотря на то что оно идет как приложение к договру, контекстом четко помечено, что Цена договора и расчет стоимости услуг это есть неотьемлемая часть. Конечно же если бы речь шла про акт выполенных работ с расчётом стоимости услуг, то естественно, он в данном случае являтся неотьемлемой частью не будет. Здесь же "Цена договора и расчет стоимости услуг" больше берется во внимание именно обязательства и как именно этот расчет будет проводиться. Посему, даже не смотря на то что эта чать "долучається" к договору он есть основной его составляющей.

 Symbol

link 22.01.2012 15:16 
Не согласна с той Мыслью "что вы переводчики, а он юрист и поэтому лучше разбирается". Считаю одна голова хорошо. а две лучше. Когда есть больше вариантов, то можно лучше взвесить и обсосать ситуацию со всех сторон. Мне кажется, что в этом вопросе лучше всего обращаться именно к переводчикам, которые имеют опыт в переводе таких вот вещей. Хотя что имеем, то и имеем. Более того юристы как правило разбираются хорошо в законодательстве своей страны, поэтому он высказывает свое мнение исходя из своего опыта, но кто сказал что он будет прав. Ведь особенности каждое законодательство имеет свои.

 Erdferkel

link 22.01.2012 15:18 
если у вас идиосинкразия к сальваторской - пишите "раздельность положений договора", но не делимость - никто договор между сторонами не делит

 stado

link 22.01.2012 15:20 
Fältskog Но слово глупости я б не стал употреблять, это не вежливо. Даже если у вас 28 страниц протокола судебного заседания. И зачем нам знать сколько страниц, можно просто написать протокол перевожу.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all