Subject: инициировать процедуру gen. вот ещё одна "парящая" формулировка юристов:Инициировать процедуру ......, например, Может быть у Вас есть варианты как выйти из этого... предложения. спасибо |
Мыслил мыслил veranlassen |
Мысли в слух: veranlassen это побуждать к чему-то http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=3&s=veranlassen то есть склонять также можно к какому-то действию,,быть инициатором, а значить сюда может подойти слово j-n anregen zu. |
Бери veranlassen. Не перемуди |
ой перемудри.=) |
Но вообще-то, как мне кажется, инициировать процедуру, это начинать любую процедуру и предпринимать определённые действия. Что касается юр термина, то есть Verfahren einleiten, хотя как по мне он здесь не совсем походящий. |
einleiten eines Verfahrens Einleitung des Verfahrens zum Schlüsselwechsel |
*einleiten eines Verfahrens * man muss hier Akk- gebrauchen. |
а "Ключей" простите каких? Если электронных, то Schlüsselerzeugung&Schlüsselgenerierung |
|
link 21.01.2012 21:16 |
einführen |
имеется ввиду именно перегениратсыя ключей. То есть смена электронных кодов. |
перегенерирование |
|
link 22.01.2012 0:46 |
Не это случайно? http://www.bundesbank.de/download/zahlungsverkehr/zv_verfahrensregeln_ebics_banken_3_2.pdf |
|
link 22.01.2012 0:56 |
Ein Schlüsselaustauschverfahren durch die Bank einzuführen. *имхо* |
|
link 22.01.2012 0:58 |
ein Verfahren einleiten звучит для меня как "возбудить уголовное дело", поэтому взяла "einführen". |
аххаххахаха Я уже взял вариант marinik но какбе и Вам спасибо!!!!!!!!! |
|
link 22.01.2012 1:04 |
Хорошо. Мое дело - предложить, как говорится. :-) |
Ваше дело предложить наше дело отказаться. Мысль такая вот |
![]() Вообще я уже сплю. Псокойной ночи!!!!!!! |
![]() |
спасибо, мой исходны вариант перевода и был с "Verfahren einleiten", на нём и остановлюсь |
P.S. коты раздражают своей неуместностью |
You need to be logged in to post in the forum |